kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Иерархия юмора



(Отсюда: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=3528877687124601&set=gm.953867745089077&type=3&theater)

Интересная картинка, многое объясняет. В частности, то, что каламбуры где-то там, ниже плинтуса. В русском юморе каламбуры будут где-то между юмором, основанным на логике, и иронией. Потому что это не те каламбуры. Английские "каламбуры", регулярно выносящие мозг злосчастному переводчику - это в основном детские шуточки из серии "Антон-гондон". Не надо относиться к ним особо серьезно.

Кстати, в русском юморе на месте "каламбуров" будет, пожалуй, черный юмор. Он у нас примерно такой, да.

И кстати, в разговоре всплыло: в "английском юморе" относительно высоко котируется то, что называется Practical Jokes. Из разряда "ведро над дверью", "шнурки связать" и т.п. С нашей точки зрения это довольно низкопробные шалости, условно допустимые между детьми. Среди людей старше двенадцати это уместно только в казарме, в порядке издевательства дедов над духами. Насколько я понимаю из литературы, в Америке это считается уместным среди студентов колледжа. То есть то, что для нас низкопробная ребяческая пакость, у них - ок норм, и над этим полагается весело хохотать. А если тебе не смешно, считается, что у тебя нет чувства юмора.
Tags: Английский язык, Переводческое, Спер с фейсбука
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments