kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Еще раз о примечаниях

В связи с темой "длинных слов" я снова задумался о том, о чем размышляю почти все время. Нет, не о том, что вы подумали, а о сносках. А точнее - о том, на ком лежит ответственность за понимание того, что написано в тексте. Если читатель взрослый, то понятно, что в основном все же на читателе. А если нет? Поскольку я в последние несколько лет перевожу почти исключительно детскую литературу, для меня этот вопрос более чем актуален. Какие слова стоит использовать? Стоит ли употреблять "сложные" слова? [Spoiler (click to open)](В русском это не столько "длинные греческие заимствования": слово "пневмония", по идее, у нормального ребенка лет двенадцати проблем вызывать не должно, - сколько нормальные русские слова, вышедшие из употребления. А в последние лет пятьдесят слова из употребления выходят просто пачками, лексикон усыхает на глазах, там, где было три-четыре синонима с тонкими смысловыми различиями, остается один с наиболее общим значением, тонкости распознаются по контексту). Поймет ли современный ребенок четырнадцати лет вот это слово? А то? А двенадцатилетний? А восьмилетний? То есть это мысли постоянные, они фоном присутствуют все время, когда работаешь (а работаешь все время, пока не спишь, даже если не за компьютером, а гуляешь с собакой).

Вот у меня такое ощущение, что для западного автора это не проблема вообще. Возможно, это иллюзия - у них самих я не спрашивал, - но по текстам не заметно, что их это хоть как-то парит. То есть, видимо, есть книжки для самых маленьких, где специально пережеванные тексты на уровне телепузиков, но на ребенка, способного читать самостоятельно, скидок не делают. Какие слова автору нужны, такие он и употребит. Вот только что выяснилось, что героиня недавно узнала слово oppressive - а вот уже в следующей главе математичка обрушивается на нее с apocalyptic fury. Ок, ладно, мне резонно поставили на вид, что как раз слово "апокалиптический" американский ребенок запросто может и знать - даже если семья не религиозная, в воздухе оно все равно носится. Но в этой книге слишком много длинных сложных слов и понятий, чтобы все их можно было объяснить таким образом. И речь не только о словах. Взять, например, "Перси Джексона", тоже нормальная такая фэнтезевина для среднего школьного возраста. "Перси Джексон" по умолчанию предполагает знание читателем античной мифологии на достаточно приличном уровне. Как минимум "Я недавно прочел Куна и все помню", а где-то и Куна может оказаться недостаточно - там довольно тонкие нюансы и намеки, основанные, например, на взаимоотношениях Афродиты, Ареса и Гефеста, не факт, что все это есть в пересказах для детей. Я было подумывал писать примечания - но нет, загнать это все в примечания было попросту невозможно. Чтобы оценить самовлюбленного тинейджера Аполлона, сочиняющего скверные хокку, мало знать, кто такой Аполлон - нужно много всего знать про Аполлона. И либо ты это знаешь, на уровне фоновых знаний, "уже забыл, где читал", либо нет. Не знаешь - ну ок, твои проблемы, читай как-нибудь так, там разберешься, кто такой Протей и почему Перси служат нереиды.

Мне кажется - повторю еще раз, МНЕ КАЖЕТСЯ, если я неправ, пусть меня поправят те, кто ближе знаком с американской и английской культурой, - что такое отношение складывается из двух составляющих. Во-первых, там начисто отсутствует присутствующее у нас по умолчанию убеждение, что читатель должен понимать текст весь, целиком и полностью. Что если ты в книге (не в учебнике, просто в книжке, которую взял почитать для собственного удовольствия) чего-то не понимаешь, тебе либо следует предпринять титанические усилия, чтобы разобраться в непонятом, либо отложить книгу в сторону. Она не для тебя, не по уму, тебе слишком рано, слишком сложно и так далее. Такая себе отчасти добросовестность, отчасти самолюбие (как это я - и чего-то не понимаю?!), отчасти инфантильность. Западный подход, мне кажется, намного проще. Нет, детка, эта книга не для тебя. На свете вообще очень мало книг, написанных персонально для тебя. Нравится - ну и читай на здоровье, если чего не понял - будет повод перечитать еще раз когда-нибудь потом. Нет вот этого чувства безграничной ответственности непонятно перед кем за непонятый текст. И ребяческой обиды на автора, который так непонятно написал зачем-то.

И во-вторых, возможно, там более развита привычка пользоваться справочными материалами. Каждый раз, как заходит разговор о сносках, в комментарии приходят люди, которые рассказывают, как их в детстве приучали пользоваться энциклопедией и словарем. Так вот, на мой взгляд, для быв.СССР это скорее исключение. Энциклопедии, как и любые книги, были дороги и не особо доступны. Например, у нас дома есть Малая Советская энциклопедия конца 20-х - начала 30-х годов. Я не говорю о том, насколько она устарела уже ко временам моего детства - но во времена моего детства у нас ее и не было. Она стояла у бабушки. У нас дома вообще не было словарей, если не считать пары карманных англо-русских словариков. И мы не были каким-то быдлом - обычная интеллигентная семья с обычными добывательными возможностями советского инженера(ТМ). Или вот у меня в книжке дети в школьной библиотеке заходят в "справочный зал". У нас в школе не было справочного зала, где стояли бы словари и энциклопедии, которые в любой момент можно просто взять с полки и полистать в поисках непонятного слова. Вся школьная библиотека представляла собой не очень просторную комнату, где за стойкой громоздились шкафы с книгами. Какой там справочный зал! К тому же любой энциклопедии, стоящей в открытом доступе, приделали бы ноги в два счета - книги, как я уже говорил, были дороги, дефицитны, и воровать их особо зазорным не считалось. Я не помню, был ли справочный зал в районной детской библиотеке - но, кажется, и там не было. С полноценным залом словарей я впервые встретился уже в универе, в нашей библиотеке первого гума и в Иностранке. Я молчу о том, насколько доступны были энциклопедии жителю деревни или провинциального городка. Но, в любом случае, это не был уровень доступности "встать и снять с полки нужный том". Это было, как минимум, "сходить в библиотеку". Понятно, что за каждым непонятным словом так не набегаешься. Поэтому средний советский ребенок с непонятным словом обычно шел к маме. Если мама отвечала "Не знаю, у папы спроси", а папа тоже не знал, на этом обычно наведение справок и завершалось. Ну да, нонеча не то, что давеча, сейчас для такого есть гугл. Но, во-первых, если у родителей нет привычки смотреть непонятные слова на сторонних ресурсах, то и у детей она появится, скажем так, с меньшей вероятностью; а во-вторых, многие ответственные родители (как раз те, чьи дети обычно читают книжки) детям зверски ограничивают время пользования смартфоном и экранное время вообще. [Spoiler (click to open)]Понятно, что заполучив вожделенный планшет на жалкие полчаса в день, ребенок скорее кинется резаться в игрушки или в чятик с подружками, чем полезет смотреть непонятные слова в гугле. Таким образом формируется отношение к технике не как к полезному инструменту, который всегда под рукой, а как к вредной, но притягательной безделушке. А выросши и заполучив, наконец, смартфон в полное свое распоряжение, такое дитя скорее полезет гуглить готовые рефераты, чем информацию.

Именно два этих принципиальных отличия: "текст обязан быть понятным!" и "не буду же я лазить в гугл за каждым словом!" - и создают специфически нашенскую ситуацию, когда автор/переводчик и редактор проходного детского ужастика оказываются крайними на пути распространения новых знаний. Грубо говоря, если ты не вставишь эту несчастную сноску про то, что "Марс - бог войны", вполне возможно, что больше твоему читателю это узнать будет неоткуда. И он так и не узнает. И бросит, не дочитав, хорошую книжку, которая "просто не для него" (на первой странице попалось аж целых три незнакомых слова и непонятная реалия). Такие дела.
Tags: Книжное, Переводческое
Subscribe

  • Feigr (fey) - заметки к эссе

    Пометка на будущее: написать исследование с сопоставлением германского feigr (fey) и русского "ебанулся". Некоторые переводы зазвучат совершенно…

  • Лье

    Есть такая французская мера длины - "лье". Как и все традиционные меры длины, определяется плюс-минус лапоть, и означает, в целом, "переход":…

  • Du comme il faut...

    ...чувак, прости: Не знаю, как произнести! ;-) В разговоре о сносках всплыла вот такая мелкая частная проблема. Или не мелкая, как посмотреть. Меня…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 98 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Feigr (fey) - заметки к эссе

    Пометка на будущее: написать исследование с сопоставлением германского feigr (fey) и русского "ебанулся". Некоторые переводы зазвучат совершенно…

  • Лье

    Есть такая французская мера длины - "лье". Как и все традиционные меры длины, определяется плюс-минус лапоть, и означает, в целом, "переход":…

  • Du comme il faut...

    ...чувак, прости: Не знаю, как произнести! ;-) В разговоре о сносках всплыла вот такая мелкая частная проблема. Или не мелкая, как посмотреть. Меня…