kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Archimancy

Мне снова требуется помощь коллективного разума. Серия, которую я сейчас перевожу (вот первую книжку доделываю) носит общее название Archimancy. Archimancy - это термин, он регулярно встречается в тексте и означает он "архитектурная магия". Не в переносном смысле, а в самом прямом, такая разновидность техномагии: здание, выстроенное определенным особым образом, обладает определенными сверхъестественными свойствами. На русский это, в общем и целом, переводится как "архимантия". "Архи-" от архитектуры, "-мантия" как "некромантия" и т.п. Но звучит оно не очень. "Архи" в данном случае воспринимается как приставка, обозначающая высшую степень чего-то, типа как "верно, архиверно!", а "мантия" рискует быть понятой как род одежды. Нет, это не смертельно, но все-таки. Нет ли способа перевести это как-то иначе, с сохранением смысла? Мне ничего в голову не приходит, но вдруг кого-то осенит гениальная идея?
Tags: Вопрос залу, Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • О знании языков

    Тут недавно задумался: как же, наверно, должны бесить тех, кто из языков знает родной язык (допустим, русский) и "английский в школе учил", люди,…

  • Вороний взгляд

    Не удержусь, запощу. Это кадр из видео, и качество оставляет желать, но... какое лицо!

  • О переводе говорящих имен

    Тема всплыла, в связи с Дарреллом (автор исходного поста очень серьезно занимается Дарреллом).…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 88 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • О знании языков

    Тут недавно задумался: как же, наверно, должны бесить тех, кто из языков знает родной язык (допустим, русский) и "английский в школе учил", люди,…

  • Вороний взгляд

    Не удержусь, запощу. Это кадр из видео, и качество оставляет желать, но... какое лицо!

  • О переводе говорящих имен

    Тема всплыла, в связи с Дарреллом (автор исходного поста очень серьезно занимается Дарреллом).…