"Для русскоязычного читателя (подростка, ребенка) среди непонятных слов имеют шанс оказаться названия эмоций и не самых широкоупотребимых качеств... Поэтому даже неглупый подросток может затрудниться с тем, что такое "великодушие", "сконфузиться", "обескураженный" и т.д."
Вот это именно то, что вызывает у меня больше всего вопросов при работе. Одно дело - поставить примечание к какой-то американской реалии, которой у нас просто нет и российскому ребенку надо бы пояснить. И совсем другое дело - когда ловишь себя на том, что к некоторым сугубо русским словам, которые ты сам употребляешь в переводе, дабы разнообразить словарь, хочется поставить примечание - и что примечания эти в самом деле будут уместны! Потому что, как я уже говорил, по моему опыту, больше всего проблем как раз не с иностранными словами, а с русскими словами, вышедшими из употребления. Их даже устаревшими-то толком не назовешь. Просто сейчас так никто не говорит. И в мое время тоже не говорили. Потому что обычный человек в быту, конечно, не обходится тридцатью словами, как Эллочка-людоедка, но и весь словарь языка Пушкина ему тоже ни к чему. Я эти слова встречал в книжках - в детских книжках. Они входили в словарь Чуковского, Крапивина, Носова, Успенского, Агнии Барто, да тех же Пушкина с Гоголем. И я их понимал (не всегда правильно: например, о том, что "бурый" - это "коричневый", я узнал уже взрослым. До того мне представлялось что-то такое пестрое, рябое...) и запоминал. И так они входили в мой собственный словарь. Я так не говорю обычно, но в тексте могу употребить при случае.
Но это хорошо, когда таких слов одно, ну два на страницу. Когда их десять-двадцать - велик шанс, что дитя устанет и соскучится, и отложит книжку в сторону. Потому что задалбывает продираться через колючие кусты непоняток. Вам легко говорить - мол, текст не обязательно должен быть доступным, текст должен быть трудным. Да, текст должен быть трудным - но умеренно. Я по опыту приучения к чтению нечитающего ребенка могу сказать, что когда ребенок заперт на даче в дождливую погоду или дома с очередной простудой, и развлечений никаких, кроме книжек - это одно. В наше время ребенок в такой ситуации оказывается редко. И разница между ребенком, который читает, и ребенком, который читать не будет никогда, может состоять именно в преодолимости трудностей текста, который попался ему в руки, когда ему, о счастье, наконец-то захотелось именно почитать, а не посмотреть мультики или поиграть на телефоне. А это может случиться не только в шесть, но и в девять, и в одиннадцать, и в тринадцать лет. То есть хорошо бы иметь доступные тексты на любой возраст. Когда он уже как следует привык к чтению - все в порядке, можете скормить ему хоть "Илиаду" в переводе Гнедича (я в свое время поступил и вовсе жестоко: заставил детку читать в оригинале "Житие протопопа Аввакума", не зная, что существует перевод на современный русский. И ничо: съела, не подавилась). Но дайте же ему шанс хотя бы привыкнуть, не пичкайте его неудобоваримым с самого начала.
На самом деле, вот в Советском Союзе была такая серия: "Школьная библиотека для нерусских школ". Я думаю, почти у каждого из моих сверстников имелось несколько книг из этой серии: хорошие книги были труднодоступны, и дефицитную книжку купили бы в любом виде, хоть с ятями и ерами. А в этой серии выходили нормальные тексты, и русскоязычных авторов, и переведенные с других языков. Неадаптированные, со всеми сложностями, от устаревшей лексики до сугубо разговорных конструкций. Просто с ударениями на каждом слове и с кучей сносок, поясняющих сложные, устаревшие, редкие слова. Чтобы юные украинцы, казахи, дагестанцы, якуты, калмыки, эстонцы и туркмены могли читать те же книги, что читают русские дети, не спотыкаясь на непонятках. У меня в таком издании была, например, "Муха с капризами" Яна Грабовского, вот это самое издание: https://libking.ru/books/child-/child-prose/112598-yan-grabovskiy-muha-s-kaprizami-s-ill.html. И надо сказать, что многие сноски были и для меня не лишними, хотя уж для меня-то русский родной. Вот такие бы издания сделать - уже не для нерусских, а для русских детей, у которых с родным языком возникают вполне естественные трудности. Тем более, в наше время это намного проще: не обязательно делать отдельную серию, просто сверстать два файла, со сносками и ударениями и без. И пусть себе скачивают и распечатывают, что кому больше нравится. Я бы дорого дал за аналогичную серию на украинском - и не только я, но и многие другие, кто украинский выучил взрослым по книгам и регулярно попадает впросак со своими ударениями.