kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Сложные слова

Предыдущий наш разговор о словарных словах и сносках ушел немного не туда (по моей же вине, естественно). Снова зашла речь об эрудиции, о Торах и Одинах, о Марсах и Протеях. А меня больше волнует немного не это. По счастью, в комментарии пришел коллега, который, в отличие от меня, еще и непосредственно работал с живыми старшеклассниками, и сказал то, что хотел сказать я:

"Для русскоязычного читателя (подростка, ребенка) среди непонятных слов имеют шанс оказаться названия эмоций и не самых широкоупотребимых качеств... Поэтому даже неглупый подросток может затрудниться с тем, что такое "великодушие", "сконфузиться", "обескураженный" и т.д."

Вот это именно то, что вызывает у меня больше всего вопросов при работе. Одно дело - поставить примечание к какой-то американской реалии, которой у нас просто нет и российскому ребенку надо бы пояснить. И совсем другое дело - когда ловишь себя на том, что к некоторым сугубо русским словам, которые ты сам употребляешь в переводе, дабы разнообразить словарь, хочется поставить примечание - и что примечания эти в самом деле будут уместны! Потому что, как я уже говорил, по моему опыту, больше всего проблем как раз не с иностранными словами, а с русскими словами, вышедшими из употребления. Их даже устаревшими-то толком не назовешь. Просто сейчас так никто не говорит. И в мое время тоже не говорили. Потому что обычный человек в быту, конечно, не обходится тридцатью словами, как Эллочка-людоедка, но и весь словарь языка Пушкина ему тоже ни к чему. Я эти слова встречал в книжках - в детских книжках. Они входили в словарь Чуковского, Крапивина, Носова, Успенского, Агнии Барто, да тех же Пушкина с Гоголем. И я их понимал (не всегда правильно: например, о том, что "бурый" - это "коричневый", я узнал уже взрослым. До того мне представлялось что-то такое пестрое, рябое...) и запоминал. И так они входили в мой собственный словарь. Я так не говорю обычно, но в тексте могу употребить при случае.

Но это хорошо, когда таких слов одно, ну два на страницу. Когда их десять-двадцать - велик шанс, что дитя устанет и соскучится, и отложит книжку в сторону. Потому что задалбывает продираться через колючие кусты непоняток. Вам легко говорить - мол, текст не обязательно должен быть доступным, текст должен быть трудным. Да, текст должен быть трудным - но умеренно. Я по опыту приучения к чтению нечитающего ребенка могу сказать, что когда ребенок заперт на даче в дождливую погоду или дома с очередной простудой, и развлечений никаких, кроме книжек - это одно. В наше время ребенок в такой ситуации оказывается редко. И разница между ребенком, который читает, и ребенком, который читать не будет никогда, может состоять именно в преодолимости трудностей текста, который попался ему в руки, когда ему, о счастье, наконец-то захотелось именно почитать, а не посмотреть мультики или поиграть на телефоне. А это может случиться не только в шесть, но и в девять, и в одиннадцать, и в тринадцать лет. То есть хорошо бы иметь доступные тексты на любой возраст. Когда он уже как следует привык к чтению - все в порядке, можете скормить ему хоть "Илиаду" в переводе Гнедича (я в свое время поступил и вовсе жестоко: заставил детку читать в оригинале "Житие протопопа Аввакума", не зная, что существует перевод на современный русский. И ничо: съела, не подавилась). Но дайте же ему шанс хотя бы привыкнуть, не пичкайте его неудобоваримым с самого начала.

На самом деле, вот в Советском Союзе была такая серия: "Школьная библиотека для нерусских школ". Я думаю, почти у каждого из моих сверстников имелось несколько книг из этой серии: хорошие книги были труднодоступны, и дефицитную книжку купили бы в любом виде, хоть с ятями и ерами. А в этой серии выходили нормальные тексты, и русскоязычных авторов, и переведенные с других языков. Неадаптированные, со всеми сложностями, от устаревшей лексики до сугубо разговорных конструкций. Просто с ударениями на каждом слове и с кучей сносок, поясняющих сложные, устаревшие, редкие слова. Чтобы юные украинцы, казахи, дагестанцы, якуты, калмыки, эстонцы и туркмены могли читать те же книги, что читают русские дети, не спотыкаясь на непонятках. У меня в таком издании была, например, "Муха с капризами" Яна Грабовского, вот это самое издание: https://libking.ru/books/child-/child-prose/112598-yan-grabovskiy-muha-s-kaprizami-s-ill.html. И надо сказать, что многие сноски были и для меня не лишними, хотя уж для меня-то русский родной. Вот такие бы издания сделать - уже не для нерусских, а для русских детей, у которых с родным языком возникают вполне естественные трудности. Тем более, в наше время это намного проще: не обязательно делать отдельную серию, просто сверстать два файла, со сносками и ударениями и без. И пусть себе скачивают и распечатывают, что кому больше нравится. Я бы дорого дал за аналогичную серию на украинском - и не только я, но и многие другие, кто украинский выучил взрослым по книгам и регулярно попадает впросак со своими ударениями.
Tags: Книжное, Переводческое
Subscribe

  • Сценарий

    Второй день думаю о воспоминаниях Семена Калабалина. Чем-то очень сильно они меня зацепили. Ну, во-первых, потому что это один из главных и любимых…

  • Воспоминания Семена Калабалина

    Тем, кто в детстве читал "Педагогическую поэму" (я знаю, вас здесь есть). https://memuarist.com/ru/events/125392.htm Семен Калабалин - это "Семен…

  • Переводческое

    Я тут много чего много кому обещал (например, отрывки из перевода "Гарри Поттера"), но так ничего и не сделал. Это не потому, что я забыл или забил,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 43 comments

  • Сценарий

    Второй день думаю о воспоминаниях Семена Калабалина. Чем-то очень сильно они меня зацепили. Ну, во-первых, потому что это один из главных и любимых…

  • Воспоминания Семена Калабалина

    Тем, кто в детстве читал "Педагогическую поэму" (я знаю, вас здесь есть). https://memuarist.com/ru/events/125392.htm Семен Калабалин - это "Семен…

  • Переводческое

    Я тут много чего много кому обещал (например, отрывки из перевода "Гарри Поттера"), но так ничего и не сделал. Это не потому, что я забыл или забил,…