Понятно, что по-английски это простейший каламбур, который сам напрашивается, вроде как по-русски "женщина с косой". Ну, а для переводчика это либо источник ляпов, если переводчик знает только одно значение слова ash ("столик из полированной тьмы и пепла"), либо источник геморроя, как в данном случае. Мне встречалась куда более неприятная ситуация, когда на этой игре слов основывался толстый намек на одного из ключевых персонажей (переводчики спросили у автора: ну, а нам как? Автор сказал: а вам никак, просто забейте). В данном случае на эту игру слов можно было забить совершенно безболезненно. Ну да, потеряется многозначительное говорящее название, увы, жалко, конечно. Но больше ничего важного не потеряется. Вот переводчик, собственно, и забил. Вплоть до того, что "Ясенево" превратилось в "поселок Тополи". Почему именно "Тополи"? Ну, при определенной игре воображения можно предположить, что переводчик рассчитывал на то, что какой-то процент читателей увидит тут нечто вроде "поселок-то пали". Но эта предполагаемая игра слов настолько жалкая, настолько притянута за уши, что она допустима только в одном-единственном случае: когда персонаж скаламбурил, и тебе зачем-то необходимо любой ценой сохранить именно этот каламбур именно в этом месте. Ну, и в таких ситуациях это убогое порождение творческих мук переводчика обычно обставляется множеством табличек вида "Смеяться при слове "лопата", чтобы читатель по возможности все-таки понял, что каламбур тут был и надо бы поискать, если сразу не видно. В данном случае, скорее всего, переводчица из каких-то своих соображений сочла "Тополи" более благозвучными, чем "Ясени", и других объяснений я бы искать не стал.
"Ash Road"
Понятно, что по-английски это простейший каламбур, который сам напрашивается, вроде как по-русски "женщина с косой". Ну, а для переводчика это либо источник ляпов, если переводчик знает только одно значение слова ash ("столик из полированной тьмы и пепла"), либо источник геморроя, как в данном случае. Мне встречалась куда более неприятная ситуация, когда на этой игре слов основывался толстый намек на одного из ключевых персонажей (переводчики спросили у автора: ну, а нам как? Автор сказал: а вам никак, просто забейте). В данном случае на эту игру слов можно было забить совершенно безболезненно. Ну да, потеряется многозначительное говорящее название, увы, жалко, конечно. Но больше ничего важного не потеряется. Вот переводчик, собственно, и забил. Вплоть до того, что "Ясенево" превратилось в "поселок Тополи". Почему именно "Тополи"? Ну, при определенной игре воображения можно предположить, что переводчик рассчитывал на то, что какой-то процент читателей увидит тут нечто вроде "поселок-то пали". Но эта предполагаемая игра слов настолько жалкая, настолько притянута за уши, что она допустима только в одном-единственном случае: когда персонаж скаламбурил, и тебе зачем-то необходимо любой ценой сохранить именно этот каламбур именно в этом месте. Ну, и в таких ситуациях это убогое порождение творческих мук переводчика обычно обставляется множеством табличек вида "Смеяться при слове "лопата", чтобы читатель по возможности все-таки понял, что каламбур тут был и надо бы поискать, если сразу не видно. В данном случае, скорее всего, переводчица из каких-то своих соображений сочла "Тополи" более благозвучными, чем "Ясени", и других объяснений я бы искать не стал.
-
"Зарядье"
Не очень удачная попытка очередного восхода в Зарядье. Сходил под купол. Лет пять туда не лазил: утомительно, а смотреть там особо нечего. Это…
-
Восход в Зарядье
Ходил встречать восход в Зарядье. Восхода как такового не видел, но было красиво. Хотел посмотреть, где там у них морозники цветут, но не нашел.…
-
Миражи Парящего моста
Любимый мой фокус из Зарядья, в сущности, простенький, но знать надо. На восходе и на закате (лучше, конечно, на восходе, потому что толп народу…
- Post a new comment
- 56 comments
- Post a new comment
- 56 comments
-
"Зарядье"
Не очень удачная попытка очередного восхода в Зарядье. Сходил под купол. Лет пять туда не лазил: утомительно, а смотреть там особо нечего. Это…
-
Восход в Зарядье
Ходил встречать восход в Зарядье. Восхода как такового не видел, но было красиво. Хотел посмотреть, где там у них морозники цветут, но не нашел.…
-
Миражи Парящего моста
Любимый мой фокус из Зарядья, в сущности, простенький, но знать надо. На восходе и на закате (лучше, конечно, на восходе, потому что толп народу…