kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

"Ash Road"

Еще раз про книгу "Поселок Тополи", мелкое переводческое. Мне в комментарии написали: "С огромным трудом нашла оригинальное название. Вот просто зачем ><". Да, оригинальное название в списке произведений Саутолла найти не так-то просто. В оригинале книга называется "Ash Road". Опытные переводчики и лица, к ним приравненные, тут понимающе хмыкнули. Для остальных объясняю. По-английски ash - это, во-первых, конечно же, "пепел". Для книги, где все вертится вокруг пожара, название "Ash Road" многозначительное и зловещее. Нечто вроде "Путь, усеянный пеплом" и т.п. Но в то же время ash - это "ясень". Дерево ясень. И название Ash Road - нормальное название для любой англоязычной деревни. Вот была в деревне главная (возможно, единственная) улица, обсаженная ясенями, ее и назвали... хм... "Ясенево". Ash Road. Никакой гари, никакого пепла, ничего зловещего.

Понятно, что по-английски это простейший каламбур, который сам напрашивается, вроде как по-русски "женщина с косой". Ну, а для переводчика это либо источник ляпов, если переводчик знает только одно значение слова ash ("столик из полированной тьмы и пепла"), либо источник геморроя, как в данном случае. Мне встречалась куда более неприятная ситуация, когда на этой игре слов основывался толстый намек на одного из ключевых персонажей (переводчики спросили у автора: ну, а нам как? Автор сказал: а вам никак, просто забейте). В данном случае на эту игру слов можно было забить совершенно безболезненно. Ну да, потеряется многозначительное говорящее название, увы, жалко, конечно. Но больше ничего важного не потеряется. Вот переводчик, собственно, и забил. Вплоть до того, что "Ясенево" превратилось в "поселок Тополи". Почему именно "Тополи"? Ну, при определенной игре воображения можно предположить, что переводчик рассчитывал на то, что какой-то процент читателей увидит тут нечто вроде "поселок-то пали". Но эта предполагаемая игра слов настолько жалкая, настолько притянута за уши, что она допустима только в одном-единственном случае: когда персонаж скаламбурил, и тебе зачем-то необходимо любой ценой сохранить именно этот каламбур именно в этом месте. Ну, и в таких ситуациях это убогое порождение творческих мук переводчика обычно обставляется множеством табличек вида "Смеяться при слове "лопата", чтобы читатель по возможности все-таки понял, что каламбур тут был и надо бы поискать, если сразу не видно. В данном случае, скорее всего, переводчица из каких-то своих соображений сочла "Тополи" более благозвучными, чем "Ясени", и других объяснений я бы искать не стал.
Tags: Переводческое, Школа юного переводчика
Subscribe

  • "Зарядье"

    Не очень удачная попытка очередного восхода в Зарядье. Сходил под купол. Лет пять туда не лазил: утомительно, а смотреть там особо нечего. Это…

  • Восход в Зарядье

    Ходил встречать восход в Зарядье. Восхода как такового не видел, но было красиво. Хотел посмотреть, где там у них морозники цветут, но не нашел.…

  • Миражи Парящего моста

    Любимый мой фокус из Зарядья, в сущности, простенький, но знать надо. На восходе и на закате (лучше, конечно, на восходе, потому что толп народу…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 56 comments

  • "Зарядье"

    Не очень удачная попытка очередного восхода в Зарядье. Сходил под купол. Лет пять туда не лазил: утомительно, а смотреть там особо нечего. Это…

  • Восход в Зарядье

    Ходил встречать восход в Зарядье. Восхода как такового не видел, но было красиво. Хотел посмотреть, где там у них морозники цветут, но не нашел.…

  • Миражи Парящего моста

    Любимый мой фокус из Зарядья, в сущности, простенький, но знать надо. На восходе и на закате (лучше, конечно, на восходе, потому что толп народу…