kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

I'll be back

Вопрос в пространство.
А вот интересно: когда современный носитель английского говорит "I'll be back" - он это просто так говорит или обязательно цитирует? Нет, в смысле, ну нормальная же фраза... И кстати, а у нас-то это как переводится? "Я вернусь"?

На самом деле, на русский оно никак не переводится. В английском оно стало мемом именно из-за своей лаконичности. Там не надо больше ничего добавлять, чтобы оно звучало так, как звучит. Русский так не скажет. Русский почти наверняка скажет: "Я еще вернусь". Фразе "Я вернусь" явно чего-то недостает, чтобы производить то же впечатление.
Tags: Мимоходом, Переводческое
Subscribe

  • "Марк и Лаконий"

    Строго для камшистов, остальным полчаса объяснять придется. Нимагу не поделиться шедевром живописи с Фэндомной Битвы. Копировать запрещено, придется…

  • Turtle Tank

    Это история о том, зачем переводчику знать культуру страны изучаемого языка. Это тебе не "гамбургер"! Заодно узнал, что такое turtle tank. Я же,…

  • "Евгений Онегин" (фильма)

    Пересказ от Елены Михалковой. Пять минут здорового смеха. https://eilin-o-connor.livejournal.com/212669.html?style=mine#t28725181

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments

  • "Марк и Лаконий"

    Строго для камшистов, остальным полчаса объяснять придется. Нимагу не поделиться шедевром живописи с Фэндомной Битвы. Копировать запрещено, придется…

  • Turtle Tank

    Это история о том, зачем переводчику знать культуру страны изучаемого языка. Это тебе не "гамбургер"! Заодно узнал, что такое turtle tank. Я же,…

  • "Евгений Онегин" (фильма)

    Пересказ от Елены Михалковой. Пять минут здорового смеха. https://eilin-o-connor.livejournal.com/212669.html?style=mine#t28725181