kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

I'll be back

Вопрос в пространство.
А вот интересно: когда современный носитель английского говорит "I'll be back" - он это просто так говорит или обязательно цитирует? Нет, в смысле, ну нормальная же фраза... И кстати, а у нас-то это как переводится? "Я вернусь"?

На самом деле, на русский оно никак не переводится. В английском оно стало мемом именно из-за своей лаконичности. Там не надо больше ничего добавлять, чтобы оно звучало так, как звучит. Русский так не скажет. Русский почти наверняка скажет: "Я еще вернусь". Фразе "Я вернусь" явно чего-то недостает, чтобы производить то же впечатление.
Tags: Мимоходом, Переводческое
Subscribe

  • Дождь на закате

    Настал сезон дивных закатов, которые можно смотреть прямо с балкона. Поначалу все было довольно обыкновенно. Солнышко сделало ручкой и…

  • Радуга

    Опять был дивный вечер, с дождичком на закате и великолепной радугой за окном. Золотой двор, подсвеченный золотым небом.…

  • Сапожник без сапог

    На улице ночью +4, днем +8. Формально после трех таких дней подряд положено уже включать отопление. Надеюсь, что не включат, потому что дальше еще…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments

  • Дождь на закате

    Настал сезон дивных закатов, которые можно смотреть прямо с балкона. Поначалу все было довольно обыкновенно. Солнышко сделало ручкой и…

  • Радуга

    Опять был дивный вечер, с дождичком на закате и великолепной радугой за окном. Золотой двор, подсвеченный золотым небом.…

  • Сапожник без сапог

    На улице ночью +4, днем +8. Формально после трех таких дней подряд положено уже включать отопление. Надеюсь, что не включат, потому что дальше еще…