kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

I'll be back

Вопрос в пространство.
А вот интересно: когда современный носитель английского говорит "I'll be back" - он это просто так говорит или обязательно цитирует? Нет, в смысле, ну нормальная же фраза... И кстати, а у нас-то это как переводится? "Я вернусь"?

На самом деле, на русский оно никак не переводится. В английском оно стало мемом именно из-за своей лаконичности. Там не надо больше ничего добавлять, чтобы оно звучало так, как звучит. Русский так не скажет. Русский почти наверняка скажет: "Я еще вернусь". Фразе "Я вернусь" явно чего-то недостает, чтобы производить то же впечатление.
Tags: Мимоходом, Переводческое
Subscribe

  • Du comme il faut...

    ...чувак, прости: Не знаю, как произнести! ;-) В разговоре о сносках всплыла вот такая мелкая частная проблема. Или не мелкая, как посмотреть. Меня…

  • И еще раз о сносках

    Некоторых людей от сносок вот прямо бомбит. Они видят в них неуважение к своему интеллекту и эрудированности. Ну казалось бы: знаешь ты это трудное…

  • О свиристелях и коростелях

    Кстати, про свиристеля - в книгах мне сейчас рыться ломы, но из университетского курса славянской филологии я смутно припоминаю, что все названия…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments

  • Du comme il faut...

    ...чувак, прости: Не знаю, как произнести! ;-) В разговоре о сносках всплыла вот такая мелкая частная проблема. Или не мелкая, как посмотреть. Меня…

  • И еще раз о сносках

    Некоторых людей от сносок вот прямо бомбит. Они видят в них неуважение к своему интеллекту и эрудированности. Ну казалось бы: знаешь ты это трудное…

  • О свиристелях и коростелях

    Кстати, про свиристеля - в книгах мне сейчас рыться ломы, но из университетского курса славянской филологии я смутно припоминаю, что все названия…