На самом деле, для переводчика это вопрос несколько отвлеченный: понятно, что в целом надо следовать за автором, как автор пишет - так и ты переводи. Я, в общем-то, так и делаю. Но не всегда можно определить точное стилистическое соответствие русского слова английскому эквиваленту, и тут как раз возникает ситуация выбора. Ну просто чтобы разнообразить язык; чтобы эти забывающиеся слова забывались помедленнее.
У нашего поколения это отчасти выходило само собой: мы росли на рассказах Носова, на переводах Чуковского. Все это писалось и переводилось лет за тридцать-сорок до того, как мы это читали; а язык авторов формировался и того раньше. Носов родился в 1908 году, считай, бабке моей ровесник; Чуковский в 1882, почти на сто лет старше меня. Понятно, что на месте они не стояли, что они, как и мы, следовали за современностью и отчасти перенимали новые, меняющиеся языковые нормы; но их собственная норма была сформирована все же задолго до того, как были написаны их произведения. Отчасти и у нас то же самое; и я, естественно, пишу и говорю не совсем так, как целевая аудитория моих переводов; но почему бы не растянуть нарочно эту преемственность еще дальше в прошлое? Язык не стоит на месте, язык меняется, меняется сильно, особенно в последние несколько десятилетий. И это естественный процесс. Речь не о том, чтобы его останавливать, чтобы перекрыть естественное течение плотиной - речь всего лишь о том, чтобы немножко грести против течения. Ну, чтобы новому поколению не приходилось Пушкина читать со словарем.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →