kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Стареющие слова

Вот захотелось спросить вашего мнения: а как вы думаете, стоит ли использовать в текстах для детей (в частности, в переводах) выходящую из употребления лексику? Не совсем устаревшую, которой уже примечания требуются, иначе непонятно, а такую, знаете, вроде и есть такое слово, но никто уже так не говорит. Например, практически никто уже в быту не говорит "отворить дверь, затворить дверь" - говорят "открыть, закрыть". И я не говорю. А в тексте - ну почему бы не использовать, а? Понятно, что не в речи детей-персонажей, которые ровесники читателя (действие в книге происходит вот буквально в наши дни), но в речи автора?

На самом деле, для переводчика это вопрос несколько отвлеченный: понятно, что в целом надо следовать за автором, как автор пишет - так и ты переводи. Я, в общем-то, так и делаю. Но не всегда можно определить точное стилистическое соответствие русского слова английскому эквиваленту, и тут как раз возникает ситуация выбора. Ну просто чтобы разнообразить язык; чтобы эти забывающиеся слова забывались помедленнее.

У нашего поколения это отчасти выходило само собой: мы росли на рассказах Носова, на переводах Чуковского. Все это писалось и переводилось лет за тридцать-сорок до того, как мы это читали; а язык авторов формировался и того раньше. Носов родился в 1908 году, считай, бабке моей ровесник; Чуковский в 1882, почти на сто лет старше меня. Понятно, что на месте они не стояли, что они, как и мы, следовали за современностью и отчасти перенимали новые, меняющиеся языковые нормы; но их собственная норма была сформирована все же задолго до того, как были написаны их произведения. Отчасти и у нас то же самое; и я, естественно, пишу и говорю не совсем так, как целевая аудитория моих переводов; но почему бы не растянуть нарочно эту преемственность еще дальше в прошлое? Язык не стоит на месте, язык меняется, меняется сильно, особенно в последние несколько десятилетий. И это естественный процесс. Речь не о том, чтобы его останавливать, чтобы перекрыть естественное течение плотиной - речь всего лишь о том, чтобы немножко грести против течения. Ну, чтобы новому поколению не приходилось Пушкина читать со словарем.
Tags: Вопрос залу, Переводческое
Subscribe

  • Огари

    Свершилось! Я стал свидетелем исторического момента: на наш прудик, грозно курлыкая, приводнилась пара огарей. Думаю, оно и к лучшему: для крякв этот…

  • О юморе законном и незаконном

    Я вот все размышляю: а над чем в наше время можно смеяться вообще безнаказанно? Так, чтобы точно никто не обиделся? И тут меня внезапно осенило: над…

  • О том, что против кармы не попрешь

    В юности, где-то классе в девятом (то есть предвыпускном, напомню, что тогда мы учились десять лет), меня внезапно разобрало учить языки. Ну, там,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 66 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Огари

    Свершилось! Я стал свидетелем исторического момента: на наш прудик, грозно курлыкая, приводнилась пара огарей. Думаю, оно и к лучшему: для крякв этот…

  • О юморе законном и незаконном

    Я вот все размышляю: а над чем в наше время можно смеяться вообще безнаказанно? Так, чтобы точно никто не обиделся? И тут меня внезапно осенило: над…

  • О том, что против кармы не попрешь

    В юности, где-то классе в девятом (то есть предвыпускном, напомню, что тогда мы учились десять лет), меня внезапно разобрало учить языки. Ну, там,…