kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Кое-что о транслитерации иностранных имен

На мое замечание, что нельзя образовать притяжательное прилагательное от имени "Диего", Катя Доброхотова мне пишет:

"А кстати про Диего, Катенину это было запросто: «Знал ли ты, скажи, граф Гормас, Что есть сын дон Дьегов, — я, Как рукой ты смел коснуться До почтенного лица? Знал ли ты, что род дон Дьега Лаин Кальва древний род, Что нет в свете благородней Ихней крови и щита?"

Я обрадовался, потому что как раз хотел было поговорить о том, что двести лет назад с притяжательными прилагательными было куда свободней (это правда), но мне не хватало примеров. Однако же пошел проверить. А вот хрен там был. Прилагательное тут не от "Диего", а от "Дьег". В катенинском переводе "Сида" (помните, "Там наш Катенин воскресил Корнеля гений величавый"?) - "Дон Дьег... Дон Ро́дриг, сын Дьега". Для нашего современного глаза - ужас-ужас что такое! А на самом деле все логично. Катенин переводил с французского, и имена читал по-французски. DON DIÉGUE, DON RODRIGUE - именно так это и читается на самом деле, как у Катенина написано. [Spoiler (click to open)](Кстати, блестящий же перевод: DON DIÉGUE
Rodrigue, as-tu du coeur ?
DON RODRIGUE
Tout autre que mon père L'éprouverait sur l'heure.
- Дон Дьег
Сын, храбр ты или трус?
Дон Родриг
Ты мой отец; другого
Я вмиг уверил бы.
В привычном мне переводе: "Родриго, храбр ли ты? - Я бы не ждал с ответом, не будь вы мой отец!")

Читать имена на испанский манер, как мы привыкли сейчас - это наша, современная традиция; вариант Катенина как минимум логичен: с французского же переводим, не так ли? (Только почему тогда "Ро́дриг"? Ну вот так).

То же самое, кстати, с героями Шекспира. Мы привыкли видеть "Монтекки" и "Капулетти", ведь они же итальянцы. Помните, как у Бруштейн мама возмущается "графиней Каплет" и говорит, что в этой истории "нельзя изменить ни одной буквы"? Но ведь у Шекспира никаких "Монтекки" и "Капулетти" нет! Есть Montague и Capulet, что несколько объясняет "графиню Каплет". Montague - довольно распространенная английская фамилия, даже в Слизерине есть персонаж с таким именем. То, что они "Монтекки" - это уж у нас в России принято так переводить, поскольку они не англичане, а итальянцы (и реально существовавший итальянский клан). Нам странно было бы видеть итальянцев с фамилиями "Монтег" и "Капулет" (или как там оно читается), так же, как и "принца Парижа" (хотя он в самом деле Paris, ну извинити), но это сугубо наши, русскоязычные разборки. Шекспир тут вообще ни при чем.
Tags: Книжное, Мимоходом, Переводческое, Филологическое
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 50 comments