И тут внезапно - четкая хронологическая привязка. Я когда переводил, как-то не задумался, а вот тут стал вычитывать и споткнулся. Главная героиня мимоходом упоминает, что родилась в год Крысы (у нее папа китаец, так что это серьезно). Девочке двенадцать лет. Значит, год на дворе какой? 2020. То есть не просто условное, а очень конкретное "здесь и сейчас". Значит, на дворе у нас ковид, карантин, онлайновое обучение, и всей вот этой обыденной школьной суеты просто не может быть.
Разве что девочке не двенадцать лет, а вот-вот исполнится двенадцать, а значит, этот год Крысы только наступает. И все события (а основные события длятся примерно с сентября по конец февраля) происходят еще до начала карантина. Но все равно, нигде ни словом ни о чем подобном не упоминается. При том, что ползут слухи, будто по школе ходит странный вирус, поражающий только учителей, и девочка про себя размышляет, что да, они вполне могли заразиться друг от друга. Но никакой эпидемии в книге нет. Ни масок, ни локдауна, ничего. Это все равно, как в советской книге о первой половине сороковых ни словом не упомянуть про войну, как будто бы никакой войны нет и не было (я понимаю, что ковид не война, но психологические последствия местами сопоставимы, для детей так особенно: в войну хотя бы школу не отменяли).