Categories:

Про иноязычные фразы

На самом деле, вопрос о том, переводить ли фразы на иностранном языке, не совпадающем с основным языком оригинала, упирается в простой момент: предполагается ли, что эта фраза понятна читателю оригинала? Какое-нибудь латинское крылатое выражение, которое там ТОЧНО ВСЕ ЗНАЮТ, наверное, лучше перевести: у нас люди соответствующего уровня образованности его, конечно, тоже знают, но... в русском переводе, увы. Какая-нибудь расхожая фраза на французском, которую тоже ВСЕ ЗНАЮТ, и в книжках сто раз видели, типа "Au revoir" - ее тоже лучше перевести: у нас ее, может, и знают, да прочесть не сумеют (далеко не очевидно, что вот это сочетание букв читается "оревуар"). А если, условно говоря, таинственный персонаж произносит загадочную фразу на языке Высшей Ученой Премудрости, которую никто-никто не понял, и на тебе, тут же внизу заботливая сносочка с переводом на русский - ну-у, ребята, не надо так! Усилие по пониманию непонятного - это тоже часть впечатления от текста, и ее тоже хорошо бы по возможности передать как можно ближе к оригиналу.

Возможно, стоит лишний раз уточнить, что в англоязычных книгах сноски с переводом в целом не приняты. Если автору точно нужно, чтобы читатель фразу понял, он скорее прямо в тексте ее как-нибудь переведет. А так эти фразы вставляются в текст в основном для красоты и антуражности (а вот у нас мексиканцы, они говорят по-испански), и явно предполагается, что если читатель ее не понял, он ничего не потеряет.