kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Удвоение

Еще одна мелочушка, которая сразу делает текст куда более "русским". Ну то есть сразу видно, что русский человек говорит, не иностранец. Естественно, это в первую очередь касается реплик персонажей или, реже, повествования от первого лица. У нас сильные эмоции вообще, а в особенности усиление воздействия на слушающего обычно - очень часто - сопряжены с удвоением какого-то ключевого слова. Значимо чаще, чем, например, в английском. Носитель английского скорее междометие какое-нибудь вставит. "Oh no", например. По-русски это "О нет!" выглядит какой-то чудовищной экзальтацией, особенно если говорящий не созерцает какую-нибудь катастрофу, а попросту энергично возражает собеседнику. "Нет-нет!" - куда более по-русски. По-английски тоже можно так сказать, но... так говорят реже. Или как минимум пишут реже, я не очень-то знаю, как они на самом деле говорят. И во всех случаях, когда мы кого-то побуждаем, призываем, торопим, останавливаем, у нас вылезет это удвоение. "Давай-давай", "скорей-скорей", "бегом-бегом", "постой-постой", "ну-ка, ну-ка", "иди-иди"... В реальной устной речи там, скорее всего, даже не удвоение будет, а, как говорила Безяева, "кратное повторение", то есть сколько угодно раз. Если представить ситуацию, что, например, стоит учительница и первоклашек подгоняет, как это будет звучать? "Давай-давай-давай-давай!" "Бегом-бегом-бегом-бегом-бегом!" "Скорей-скорей-скорей!" Или вот мы, допустим, наблюдаем, как марсоход садится на планету, причем не просто отстраненно следим, а вовлеченно наблюдаем, переживаем: это будет непрерывное "Давай-давай-(давай)!" все время, пока длится напряженный момент. Но на письме это не очень хорошо смотрится, а вот двойное, максимум тройное повторение - в самый раз. И вот это один из тех случаев, когда уместно отступить от оригинала. Потому что в английском это понукание, поторапливание и т.п. другими средствами делается. Если перевести слово в слово, впечатление будет совсем не то, которое требовалось. А вот если отвлечься от оригинала и подумать, что бы сказал персонаж, если бы говорил по-русски, удвоение, скорее всего, вылезет само собой.

Это не только русскому свойственно, на самом деле. В Израиле, например, очень характерно вот это их многократное "Лё-лё-лё-лё-лё-лё-лё!" ("Нет-нет-нет-нет-нет!"), сколько угодно, но меньше пяти раз я ни разу не слышал. ;-) То есть русский в этом смысле, конечно, не уникален - дело скорее не в том, что русскому свойственно повторять коммуникативную единицу, а в том, что русскому как раз не свойственно в таких случаях говорить просто "Да!" или "Нет!" Это выглядит... это выглядит... как точка в конце сообщения! ;-) не "Да, конечно!", а "Да-да, конечно!", не "Нет, я не это имел в виду", а "Нет-нет, я не это имел в виду!" (не просто "нет", а "стойте, перестаньте понимать меня неправильно и поймите правильно!") Конечно, в философском диалоге такое неуместно (ну, или смотря в каком: в платоновских диалогах местами очень даже уместно: там такие эмоции бурлят!), а вот в бытовом разговоре или в бурном споре очень даже кстати.
Tags: Коммуникативное, Переводческое, Филологическое, Школа юного переводчика
Subscribe

  • "Марк и Лаконий"

    Строго для камшистов, остальным полчаса объяснять придется. Нимагу не поделиться шедевром живописи с Фэндомной Битвы. Копировать запрещено, придется…

  • Turtle Tank

    Это история о том, зачем переводчику знать культуру страны изучаемого языка. Это тебе не "гамбургер"! Заодно узнал, что такое turtle tank. Я же,…

  • "Евгений Онегин" (фильма)

    Пересказ от Елены Михалковой. Пять минут здорового смеха. https://eilin-o-connor.livejournal.com/212669.html?style=mine#t28725181

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 72 comments

  • "Марк и Лаконий"

    Строго для камшистов, остальным полчаса объяснять придется. Нимагу не поделиться шедевром живописи с Фэндомной Битвы. Копировать запрещено, придется…

  • Turtle Tank

    Это история о том, зачем переводчику знать культуру страны изучаемого языка. Это тебе не "гамбургер"! Заодно узнал, что такое turtle tank. Я же,…

  • "Евгений Онегин" (фильма)

    Пересказ от Елены Михалковой. Пять минут здорового смеха. https://eilin-o-connor.livejournal.com/212669.html?style=mine#t28725181