kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

О переводе говорящих имен

Тема всплыла, в связи с Дарреллом (автор исходного поста очень серьезно занимается Дарреллом). https://www.facebook.com/l.matchina/posts/947358389370363

Щеночки по имени Widdle and Puke (Ссыкун и Блевун, если быть точным). В немецком переводе, внезапно - Бах и Коцебу (Bach und Kotzebue). Как, за что, почему?! А потому что по-немецки Bach - "ручей", а "kotzen" - "блевать". И с одной стороны - блестящая игра слов! А с другой - вот, человек, живущий в Германии и говорящий на немецком, не сразу догадался (в то время как в оригинале-то все прозрачно и недвусмысленно...)
Tags: Мимоходом, Переводческое, Спер с фейсбука
Subscribe

  • Серебристые облака

    В развитии. С перерывами в 15-20 минут. Если сомневаетесь, серебристые облака перед вами или обычные, приглядитесь: сквозь серебристые видно…

  • Лысая собака

    Совершили маленький ежегодный подвиг: постригли Рэя. А поскольку заводчица живет прямо напротив Сиреневого сада, глупо было туда не зайти.…

  • Весенний лед

    Наконец-то заловил утреннюю лужу, освещенную солнцем.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 29 comments

  • Серебристые облака

    В развитии. С перерывами в 15-20 минут. Если сомневаетесь, серебристые облака перед вами или обычные, приглядитесь: сквозь серебристые видно…

  • Лысая собака

    Совершили маленький ежегодный подвиг: постригли Рэя. А поскольку заводчица живет прямо напротив Сиреневого сада, глупо было туда не зайти.…

  • Весенний лед

    Наконец-то заловил утреннюю лужу, освещенную солнцем.