kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

О советских переводах

Я об этом уже говорил, но повторю еще раз: оценивая работу переводчика (не на уровне "нравится/не нравится", а с претензией на объективность), всегда следует иметь в виду, какие материалы были ему доступны. Вот, например, те дарреловские щенки, о которых я уже говорил раньше, Widdle and Puke, в классическом советском переводе Деревянкиной (про который ценители утверждают, будто он лучше оригинала ;-) ) - "Вьюн и Пачкун". Слово widdle, как гласит словарь "Мультитран", имеет значение "табу. мочеиспускание, табу., детск. мочиться". На самом деле, если заглянуть в Большой Оксфордский словарь, там найдется еще несколько значений, но в данном контексте других вариантов нет. Откуда же взялся "Вьюн"? Ошибка переводчика? Неумеренная советская стыдливость? Шобы да, так нет.

Думаю, все проще. Этого слова просто не было в словарях, доступных Деревянкиной в 1971 году. А какие словари были доступны? Ну, почти у всех был однотомный словарь Мюллера. Словарь неплохой, но для перевода художественной литературы, увы, слишком неполный ("Возьмите "Сильмариллион" и Мюллера словарь, и не владея вообще английским языком...") У немногих счастливчиков был двухтомный словарь Гальперина - "Большой англо-русский словарь". Нет, его нельзя было "взять и купить", его надо было ДОБЫТЬ, как, впрочем, и любую мало-мальски ценную книжку. У меня такого не было, я за ним ходил в библиотеку. Гальпериной у меня под рукой сейчас нет, но вот я заглянул в электронный словарь "Мультилекс", по идее, самый полный на момент издания - и нет, слова widdle там точно нет. Зато в любом словаре есть слово wiggle. Которое, в принципе, в некоторых вариантах шрифта очень даже похоже на widdle, и вообще, может, это опечатка, ведь слова widdle в словаре нет! А слово wiggle есть, и как раз очень даже подходит в качестве собачьего имени. Думаю, именно так "Ссыкун" сделался "Вьюном".

Что касается всех остальных словарей - например, "Мерриам-Вебстера", или, не дай Бог, Большого Оксфордского словаря (который сейчас стоит у меня на ноутбуке и кушать не просит, а в бумажном виде это семнадцать огромных томов, не считая дополнительных выпусков), или разнообразных словарей сленга (обычно устаревавших еще до того, как они были подписаны в печать)? А за этим надо было идти в библиотеку. Нет, милые мои летние дети интернета, не в районную библиотеку. И не в центральную городскую. Там этакой роскоши не водилось. Еще не хватало валюту тратить, кому оно надо в вашем занюханном областном центре. Если ты жил в Москве, все это можно было найти в Иностранке, в зале словарей. Еще, разумеется, в Ленинке, но в Ленинку кого попало тогда не пускали. В Питере тоже были аналогичные места. А если ты жил не в Москве и не в Питере... А вот не надо было работать переводчиком, живя в Урюпинске!

Ну и да, как я уже сказал, те словари сленга и пр., которые все-таки доезжали до советских библиотек, были неполными и устаревшими. Впрочем, как и те словари, которые издавались на Западе. Ничего подобного современному Urban Dictionary тогда не было и быть не могло по определению. Словарь, который пишут неквалифицированные носители языка, словарь, куда любой деревенский олух или уличный гопник может добавить свое определение или новехонькое словцо, вошедшее в язык на волне событий двухмесячной или полугодовой давности? Да вы с ума сошли, так не делают. Вот мы соберем команду грамотных лингвистов, составим словник, и с Божьей помощью, лет через десять...

Как же выкручивались тогдашние переводчики? (Даже без возможности проконсультироваться с носителями языка, позвонить или написать в Америку приятелю Джимми и спросить: слышь, Джимми, а вот мне тут в книге слово такое встретилось - что оно значит, а? Это фантастика, так не бывает. Откуда у тебя приятели в Америке?) Представления не имею. Видимо, выезжали на интуиции, на фантазии, где не понимали - там додумывали... На честном слове и на одном крыле. Как в известном анекдоте про гамбургер, переброшенный через руку. Поэтому да, наверняка в советских переводах куча подобных ляпов. И если мы этого не замечаем - то лишь потому, что эти переводы так хороши как тексты, так привычны, настолько обрусели, что нам, по правде сказать, глубоко пофиг, что там на самом деле было в оригинале, и какие именно тефтельки жарила мама Малыша.
Tags: Переводческое, Старческий трындеж
Subscribe

  • Кошачья память

    К вопросу о том, долгая ли у кошек память. У нас в подъезде живет черепаховая кошка Булка, которая летом ходит гулять. Из кухонного окна на козырек…

  • Кошечка

    У одного из соседних домов, где всегда был "кошачий рай" (как сказал один мальчик, случайно бывший при этом). Я там просто не ходил, пока метро…

  • Кэт-френдли

    Краем глаза успел заметить рекламу: некий жилой комплекс себя рекламирует как "кэт-френдли". Это в смысле? Соседи не ругаются на топот котов? В окнах…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 51 comments

  • Кошачья память

    К вопросу о том, долгая ли у кошек память. У нас в подъезде живет черепаховая кошка Булка, которая летом ходит гулять. Из кухонного окна на козырек…

  • Кошечка

    У одного из соседних домов, где всегда был "кошачий рай" (как сказал один мальчик, случайно бывший при этом). Я там просто не ходил, пока метро…

  • Кэт-френдли

    Краем глаза успел заметить рекламу: некий жилой комплекс себя рекламирует как "кэт-френдли". Это в смысле? Соседи не ругаются на топот котов? В окнах…