kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Серый и бурый

Почему то, что по-русски называется "серенькая птичка", по-английски - "little brown bird". В основном для себя, чтобы расставить точки над Ё. Потому что, согласитесь, серый и коричневый все-таки разные вещи - так почему? А вот почему.



В принципе, если бы мне показали эту птичку (по-моему, это какая-то из камышевок) на картинке и спросили - "какая она?", я бы уверенно ответил: "коричневая". Особенно со спины, хорошо освещенная сверху, как на втором снимке.



А на третьем? Я бы сказал, что на третьем фото птичка скорее серая.







А если не на картинке, а в жизни, и эта птичка мелькает вон там в кустах? А черт его знает. Это тот невнятный цвет, который русский назовет скорее "серым", а англоязычный скорее "бурым". Точно так же и домотканая одежа русских крестьян, и некрашеные, потемневшие от непогоды бревенчатые стены изб воспринимаются по-русски скорее как "серые", а в англоязычных странах это все - например, монашеская ряса из некрашеной ткани, - скорее "коричневое", "бурое" (и действительно, вообще-то бревенчатая стена коричневая, если только не совсем сухая - тогда она серебристо-серая... о черт!) Короче, это скорее национальные стереотипы восприятия, чем описание реальных цветов. Мы этот цвет-нецвет называем серым, британцы и американцы - коричневым.

А в описании вида, которое, по идее, должно быть максимально точным, сказано, что "верхняя сторона буро-серая, а нижняя желтовато-белая". Отак от. И большинство мелких птиц, от воробья до соловья, укладываются именно в эту неброскую серо-бурую гамму.
Tags: Английский язык, Жизнь животных, Рассуждения дилетанта, Русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments