kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Hemlock

В продолжение разговора о том, что такое hemlock. Танцующая Лютиэн. Две иллюстрации к одному эпизоду.

The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
[Spoiler (click to open)]And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinúviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.

There Beren came from mountains old,
And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
And her hair like shadow following.


Европейский вариант (в данном случае русский, взято отсюда: https://www.facebook.com/145517102673321/posts/encounter-of-beren-and-luthienthe-leaves-was-long-the-grass-was-greenthe-hemlock/222684548289909). Hemlock - это то, что у нее под ногами (хотя, я так понимаю, профессор имел в виду скорее нечто высокое, класса борщевика. Оно реально вымахивает до 2,5 м:
[Spoiler (click to open)]).



Американский вариант. He peered between the hemlock-leaves.



И к вопросу о "незнакомых словах". Я неоднократно обсуждал и подчеркивал разницу в редакторском и книгоиздательском подходе "у нас" и "у них". "У нас" редактор по умолчанию всегда исходил из того, что каждое слово читателю должно быть понятно. Разумеется, полностью этого добиться нельзя никогда, но именно к этому надлежит стремиться. В частности, каждое "сложное", "непонятное", "трудное" слово должно быть снабжено сноской с примечанием и разъяснением. На Западе такого нет. Ни в английских, ни в американских, ни во французских книгах (речь о художественной литературе) я такого не видел. Будь то сложная, специальная лексика, будь то фразы на иностранных языках - никаких сносок, никаких примечаний, максимум - глоссарий в конце книги. Не понял слово - неважно, пропусти и читай дальше.

Мне говорили, что так и надо, мне говорили, что это разумный подход. Наверное, да. Но. Вот смотрите:

The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair.

Что такое hemlock-umbels? Словарь нам говорит, что umbels - это зонтики, зонтичные соцветия. То есть во первых строках стихотворения прямо указано (для тех, кто вдруг сомневался, хотя, конечно, профессор об этом даже не задумывался), что здесь hemlock - зонтичное растение, а никакая не елка. Но слово umbel, очевидно, непростое. Наверняка не все его знают, а знают только те, кто растениями интересуется чуть больше среднего (как профессор). Вот я в словарь слазил и посмотрел. А американец, берущийся рисовать картинку к "Берену и Лютиэн", ни в какой словарь не полезет. Написано же - hemlock. Все знают, что такое hemlock. Елка такая. Вон, у нас целый лес этих хемлоков. А незнакомое слово umbel он просто пропустил мимо глаз, как приучен с малолетства.

Впрочем, не то, чтобы наш читатель, выросший на книжках со сносками и примечаниями, не поступал точно так же. Так что, в сущности, разницы никакой. Потому что люди повсюду читают жопой. 😉
Tags: Переводческое, Растительное, Толкин
Subscribe

  • Иней

    На самом деле, в последнюю ночь был уверенный такой минус, с инеем на траве. Кажется, первый заморозок в этом году (очень поздно, обычно-то уже в…

  • Птицы и проч.

    Птицы на Селигере осторожные, от пристального взгляда улетают метров за пятьдесят. В Москве за одну прогулку по какому-нибудь Ботсаду, Серебряному…

  • Флора

    Довольно много всего еще цветет. Астрочки, какой-то желтый неодуванчик, желтая ромашка (знаю, что пупавка красильная, идите нафиг, ботаники!),…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 39 comments

  • Иней

    На самом деле, в последнюю ночь был уверенный такой минус, с инеем на траве. Кажется, первый заморозок в этом году (очень поздно, обычно-то уже в…

  • Птицы и проч.

    Птицы на Селигере осторожные, от пристального взгляда улетают метров за пятьдесят. В Москве за одну прогулку по какому-нибудь Ботсаду, Серебряному…

  • Флора

    Довольно много всего еще цветет. Астрочки, какой-то желтый неодуванчик, желтая ромашка (знаю, что пупавка красильная, идите нафиг, ботаники!),…