kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

О классических переводах

Вот, например, вычитываю я перевод "Неоконченных преданий". Книга эта планировалась, в общем, как академический перевод. Чтоб на века. Чтоб уже не переделывать, а не вот это все. Шлифовали эти переводы и с напильничком, и со шкурочкой, и с пастой ГОИ. Только что языком не вылизывали. И чо?

И вот, например, вижу я, что в переводе "Нарн и хин Хурин" переводчик, стараясь сделать речь персонажей как можно более живой и естественной, по ходу дела растерял тонкие намеки на будущее. Там в первой главе такие маячки расставлены, как бы пророчества о будущем Турина и его родичей. Еще нет никакого проклятия, еще Хурин с Морготом лицом к лицу не встречались, а первые ниточки уже начинают заплетаться в веревочку, и первые звоночки уже звучат. Вот старый Садор-Лабадал говорит маленькому Турину:
"А man that flies from his fear may find that he has only taken a short cut to meet it."
Это он про себя говорит - но не только про себя. Как это у нас переведено? "Бежишь от беды - а она навстречу". Нет, хорошо переведено, я не спорю - но только в оригинале сказано прямее и однозначней: "Бывает, что человек, бегущий от своего страха, лишь срезает путь ему навстречу".

Или еще, Хурин говорит:
‘An honest hand and a true heart may hew amiss; and the harm may be harder to bear than the work of a foe.’
Говорит он это о Садоре, который сам себя искалечил; и в переводе написано:
"Честная рука и верное сердце могут промахнуться; а такая рана болит сильнее, чем нанесенная вражьей рукой".
И в применении к Садору все верно; но если вспомнить о том, что Турину предстоит по ошибке убить своего лучшего друга... Не о том здесь речь, что рана болит сильнее, а о том, что "такой урон снести тяжелее, чем причиненный вражьей рукой". У Белега, простите за цинизм, уже ничего не болело.

Ну и там такого хватает. То есть даже сделанный добросовестно, не спеша, "как для себя", вылизанный до блеска перевод все равно есть где поправить. Где-то упущен нюанс, который показался тогда неважным - а он важен, - где-то просто информация стала доступнее, потому что тогда это все переводили с двухтомным англо-русским словарем, в сложных случаях изредка заглядывая в Большой Оксфордский, а сейчас тебе и энциклопедии, и гугл с картинками, и за всем этим не надо бечь в библиотеку на другой конец Москвы, а вот оно, под рукой.

Просто, извините за откровенность, в нормальной ситуации, если речь не о Толкине, никто этого в наше время делать не будет. Потому что время деньги, а времени оно жрет вагон. Это, конечно, хрестоматийная история, как Нора Галь "Маленького принца" для каждого нового издания вычитывала и выправляла заново, всякому юному переводчику об этом рассказывают на сон грядущий. Но, извините, сколько там того "Маленького принца"? Листов пять? Меньше? Нарочно посмотрел: два листа с небольшим (современный переводчик, если его никто не торопит, переводит где-то пол-листа в день). Вряд ли даже Нора Галь, даже в неторопливые советские времена, когда маститому издаваемому переводчику пары книг в год хватало, чтобы жить безбедно, так же пристально вычитывала какие-нибудь талмуды, типа Драйзера. Да и не нужно это никому, по большому-то счету.
Tags: Переводческое, Рабочее, Толкин, Школа юного переводчика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments