И вот, например, вижу я, что в переводе "Нарн и хин Хурин" переводчик, стараясь сделать речь персонажей как можно более живой и естественной, по ходу дела растерял тонкие намеки на будущее. Там в первой главе такие маячки расставлены, как бы пророчества о будущем Турина и его родичей. Еще нет никакого проклятия, еще Хурин с Морготом лицом к лицу не встречались, а первые ниточки уже начинают заплетаться в веревочку, и первые звоночки уже звучат. Вот старый Садор-Лабадал говорит маленькому Турину:
"А man that flies from his fear may find that he has only taken a short cut to meet it."
Это он про себя говорит - но не только про себя. Как это у нас переведено? "Бежишь от беды - а она навстречу". Нет, хорошо переведено, я не спорю - но только в оригинале сказано прямее и однозначней: "Бывает, что человек, бегущий от своего страха, лишь срезает путь ему навстречу".
Или еще, Хурин говорит:
‘An honest hand and a true heart may hew amiss; and the harm may be harder to bear than the work of a foe.’
Говорит он это о Садоре, который сам себя искалечил; и в переводе написано:
"Честная рука и верное сердце могут промахнуться; а такая рана болит сильнее, чем нанесенная вражьей рукой".
И в применении к Садору все верно; но если вспомнить о том, что Турину предстоит по ошибке убить своего лучшего друга... Не о том здесь речь, что рана болит сильнее, а о том, что "такой урон снести тяжелее, чем причиненный вражьей рукой". У Белега, простите за цинизм, уже ничего не болело.
Ну и там такого хватает. То есть даже сделанный добросовестно, не спеша, "как для себя", вылизанный до блеска перевод все равно есть где поправить. Где-то упущен нюанс, который показался тогда неважным - а он важен, - где-то просто информация стала доступнее, потому что тогда это все переводили с двухтомным англо-русским словарем, в сложных случаях изредка заглядывая в Большой Оксфордский, а сейчас тебе и энциклопедии, и гугл с картинками, и за всем этим не надо бечь в библиотеку на другой конец Москвы, а вот оно, под рукой.
Просто, извините за откровенность, в нормальной ситуации, если речь не о Толкине, никто этого в наше время делать не будет. Потому что время деньги, а времени оно жрет вагон. Это, конечно, хрестоматийная история, как Нора Галь "Маленького принца" для каждого нового издания вычитывала и выправляла заново, всякому юному переводчику об этом рассказывают на сон грядущий. Но, извините, сколько там того "Маленького принца"? Листов пять? Меньше? Нарочно посмотрел: два листа с небольшим (современный переводчик, если его никто не торопит, переводит где-то пол-листа в день). Вряд ли даже Нора Галь, даже в неторопливые советские времена, когда маститому издаваемому переводчику пары книг в год хватало, чтобы жить безбедно, так же пристально вычитывала какие-нибудь талмуды, типа Драйзера. Да и не нужно это никому, по большому-то счету.