Categories:

Public domain

Полез поискать в интернете не самое известное произведение Оруэлла (самые известные у меня на компе лежат) - по ходу дела обнаружил, что Оруэлл уже три года как "общественное достояние" и лежит на "Гутенберге". Как время-то летит, а? Так, глядишь, доживешь и до того, что Толкин общественным достоянием станет... Нет, до "Сильма" и пр. HoME я не доживу: там Крис в соавторах.

* * *
Вот, кстати, еще одна совершенно непереводимая вещь - не оттого, что это нельзя перевести: отчего же нет? - а оттого, что переводить это бессмысленно: рассуждения автора о родном языке. Ну переведешь ты (очень верно) bloody как "драный", а "bugger" как "пидор" - и шо? Что это даст читателю, не знающему языка? Если только весь кусок в оригинале вынести в примечания.

Кстати, что особенно мило: в большинстве изданий Оруэлла (это, собственно раннее автобиографическое произведение "Down and Out in Paris and London", практически "Мои скитания", очень изящно переведенные как "Фунты лиха в Париже и Лондоне") этот его пассаж выглядит примерно так:

"A word becomes an oath because it means a certain thing, and, because it has become an oath, it ceases to mean that thing. For example —. The Londoners do not now use, or very seldom use, this word in its original meaning; it is on their lips from morning till night, but it is a mere expletive and means nothing. Similarly with —, which is rapidly losing its original sense. One can think of similar instances in French — for example —, which is now a quite meaningless expletive."

Отчего все рассуждения имеют еще меньше смысла, чем перевод того же отрывка на русский. Эти мне хранители нравственности! Спасибо, что на одном из сайтов (orwell.ru, шо характерно) текст любезно снабдили примечаниями вида "3) The word is ‘bugger’." (https://orwell.ru/library/novels/Down_and_Out_in_Paris_and_London/english/e_dopl#fnm_d2, если кому интересно - ссылка ведет прямо на это место).