kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Здесь могла бы быть реклама…

Но, увы, это не она. :-(
Есть такой писатель-фантаст – Джеймс Алан Гарднер. Писателей Гарднеров, вообще, довольно много, но конкретно Джеймс Алан – хороший писатель. И, пожалуй, самое лучшее в его книгах – это его язык. Все они написаны от первого лица, и все эти первые лица говорят очень много, жестко и сочно. Их речь – как река, то гладкая и ироничная, то бурная и захлебывающаяся, то чистая, как лесной родник, то загаженная промышленными стоками целой планеты, но обязательно живая. Сюжеты у Гарднера порой хромают и оставляют желать лучшего, но во всех его книгах, что я читал, я не припомню ни одной неживой фразы.
Первую его книгу, которую я рецензировал, я открыл нехотя. Это было продолжение другой книги, которую мне незадолго до того взахлеб пересказывал Ленчик, и которая мне в его пересказе почему-то совершенно не понравилась. К середине второй страницы я понял, что эта девка (главная героиня) мне чем-то нравится. А дочитав третью страницу, я был уже поглощен этой книгой (что со мной, в целом, бывает крайне редко) и жаждал знать, что будет дальше.
И вот Гарднера издали-таки на русском. Мы, естественно, тут же купили обе книги, которые вышли. И вот я открыл «Отряд обреченных» – как бы не ту самую книгу, которую пересказывал мне Ленчик. Ну, что я могу сказать… Не знаю, кто такой (или кто такая) этот Б.Жужунава, и что еще он(а) переводил(а), но вот Гарднера ему (или ей) переводить никак не следовало. Один маленький примерчик: в книге идет речь о некоем Корпусе Разведчиков, людей, которые, по сути, являются «расходным материалом» и очень часто гибнут. Обычные последние слова Разведчика – “Oh, shit!” Естественно, по-русски это обязано было быть что-то столь же короткое и злое. Хотя бы «О черт!» – если уж написать «У, бля!» кишка тонка или религия не позволяет (хотя, в сущности, герои Гарднера скажут скорее именно «У, бля!»). Переводчик переводит: «Ох, дерьмо!» Да Разведчик просто не успеет перед смертью выговорить эти три длинных слога с ударением на конце! Вот, собственно, весь перевод этой книги – это сплошные «Ох, дерьмо!» там, где в оригинале стояло «Oh, shit!»
Осталось ли в переводе что-то от автора? Нет, ну, осталось, конечно. Автора явно интересуют гендерные проблемы во всех их аспектах; главный герой книги – это почти всегда женщина – либо мужик, но с большими странностями, - и обязательно очень яркая и выпуклая личность (думаю, этого никакому переводчику до конца не удушить, хотя возможностей у него масса). Довольно любопытные сюжеты. Вот, опять же, сумасшедшего, но мудрого дедушку – один из излюбленных персонажей Гарднера – переводчику загубить не удалось. Короче, милая, в меру оригинальная фантастика… Так, ничего особенного, как у всех. Читать можно… но не обязательно. Надеюсь, хоть вторая книга лучше. Но эту очень жалко.
У кого есть возможность почитать Дж.А.Гарднера в оригинале – почитайте непременно!
А я, блин, перевожу несчастную Маккефрю, которую могла бы перевести любая худосочная институтка!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments