kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

По зрелом размышлении…

Нет, пожалуй, Гарднера стоит читать даже в этом переводе. Хотя он, конечно, много теряет. И, по крайней мере, одну ключевую вещь Жужунава перевела удачно: expendable как «расходный материал». А то я все думал, как перевести традиционную эпитафию разведчиков «Hey, that’s what expendable mean!” Правда, тогда и название книги стоило бы перевести как “Расходный материал”, а не как “Отряд обреченных”, но тут уж не переводчик виноват: кто ж ему дасть-то так неинтересно назвать книгу? В общем и целом, впечатление как от щепкин-куперниковского перевода “Сирано де Бержерака”: в оригинале “лгуны, хвастуны и пропойцы, которые даже на солнце наводят кромешную мглу”, а в переводе “Дорогу гвардейцам гасконским! Мы юга родного сыны, и нашим коронам баронским, и нашим мечам мы верны!” Агащазблин…
Да, Глюк, ты прав: в Гарднере действительно очень много от Урсулы Ле Гуин. В этом переводе оно вылезает еще сильнее: в оригинале сходство глушится его стилистическим своеобразием. Кстати, об Урсуле…
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments