kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Чорт. Уперся в проблему, которую давно уже предвидел, но до сих пор успешно обходил. А теперь вот действительно не знаю, что делать. Перевожу предисловие к новому сборнику. Предисловие кишит заглавиями книг, фамилиями авторов, названиями издательств и журналов. Заглавия книг и фамилии авторов я перевожу, это понятно. Названия издательств, положим, среднему читателю нафиг не сдались. А вот с журналами и тому подобным, с ними-то что делать, а? Перевести или транслитерировать я могу, это не проблема, местами даже и прецеденты имеются, но вот вопрос: нафига? Нафига писать «Журнал научной фантастики Айзека Азимова», если, подозреваю, минимум три из четырех читателей (а из тех, кто вообще даст себе труд прочесть предисловие – так и девять из десяти) без труда способны нагуглить Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, и мой перевод им ничего не даст, и только их запутает? Может, пора уже тово, отказаться от транслитерации, по крайней мере, в подобных случаях? Вот вы как думаете, уважаемые коллеги и читатели? Отказаться или нет? Можно перевести, а оригинальное название дать в сноске – но, опять же, нафига? Зачем плодить сущности без необходимости? Понятно, зачем это делали в советских книгах, во времена, когда переводчику и редактору и в страшном сне не могло присниться, что читатель своими глазами увидит этот самый Asimov's, а теперь-то зачем? Да, мне тоже зверски режет глаз сочетание кириллицы и латиницы в художественном тексте – но всякие там предисловия, послесловия и «Хачу выразить благодарность дорогой мамочке, которая меня так поддерживает» - это же, строго говоря, не художественный текст?

Кстати, торренты чрезвычайно украшают жизнь переводчика. Нет, не в том смысле, что оттуда можно скачать что-нибудь, чего нигде нет. А в том, что туда можно зайти и посмотреть, как именно принято у нас переводить те американские комиксы девятьсот замшелого года, которые никто и нигде больше не переводил. По крайней мере, вот это – тот единственный перевод, который у нас есть на данный момент.
Tags: Вопрос залу, Переводческое
Subscribe

  • Водосточная труба

    Никогда не задумывался, что даже водосточную трубу надо делать с умом. Иначе можно сделать через жопу. На одной из пятиэтажек на старом квартале…

  • Ворона

    С литсом профессионального критика.

  • Клещи

    Картинка на сайте с изображением разных жизненных форм клещей. Личинка, нимфа, взрослая самка etc. Картинка называется pincers-look.png.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments