kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Вот к этому посту http://kot-kam.livejournal.com/675269.html, в продолжение.

Жители Америки возмутились и сказали, что за границей книжки тоже читают не только выпускники колледжа. Между тем, пояснительных сносок с разъяснением непонятных слов и переводом иностранных выражений я в зарубежной художественной литературе практически не встречал. Может, и бывает, но мне не попадалось. Если автор считает нужным что-то пояснить, он вставляет в книгу словарик… О, кстати! Словарик (глоссарий, по-ихнему)! У нас такие вещи как-то больше приняты в академических изданиях, в книжках, предназначенных для массового читателя, чаще встретишь постраничные сноски, или, на худой конец, примечания в конце книги, отмеченные цифрами в тексте. (И, кстати, словарик и примечания в конце книги – первые кандидаты на выкидывание, если у верстальщиков чего-то не лезет, имейте в виду, если что. Издатели и редакторы имеют тенденцию их просто “не замечать”). Но и словарик не обязателен. Так вот, меня интересует следующий вопрос.

Допустим, американский или английский школьник читает детектив, и видит в тексте реплику персонажа на французском (испанском, или, не дай Бог, на русском), которая ему непонятна. Более того, не факт, что он вообще знает, какой это язык. Допустим, для простоты, что это школьник доинтернетной эпохи. Каково предполагаемое развитие событий? Что он, по идее, должен сделать? Пойти в библиотеку и порыться в словарях? Спросить у учительницы? Решить, что реплика для сюжета значения не имеет, вставлена чисто для красоты, и спокойно читать дальше?
Tags: Переводческое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments