kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Установил новый личный рекорд: ухитрился при переводе потерять целую страницу текста! Чтобы фразу потерять – такое со мной бывает сплошь и рядом; чтобы целый абзац – реже, но тоже случается (примерно раз на книгу), но страницу!!! Я бы списал это на жару, но увы: когда я переводил тот рассказ, ТАКОЙ жары, помнится, еще не было. Обычно «потерянное» обнаруживается при перечитывании готового текста (ну, а что не обнаружилось - извините… :-( ) Вот почему готовый текст надо перечитать. Хотя бы раз. А не бежать сразу в издательство за гонораром…

А что самое печальное – что, в принципе, потерянная страница в глаза особо и не бросалась. То есть читатель обошелся бы и без нее, особенно не слишком внимательный читатель. Это уж я случайно споткнулся: как это они вдруг очутились в Портобелло, когда были совсем в другом месте?

Собственно, перевод (и редактирование) – это, в первую голову, предельно внимательное чтение. Хочешь как следует прочесть текст, вникая в каждую фразу – переведи его. Поэтому у меня лично есть два режима чтения: переводческо-редакторский и обычный. Первый требует на порядок больше времени и сил (да, и редактирование тоже: если перевожу я со скоростью, скажем, две страницы (5 кБ) в час, то вычитываю – со скоростью 4-5 страниц в час (10-13 кБ), не больше. И это при том, что мне уже не нужно долбить по клавишам и лазить по словарям и энциклопедиям). Но зато при этом замечаешь те нюансы и нестыкансы, которые при обычном чтении пролетают незамеченными. А нестыкансов много, до ужаса много. Просто удивительно, как небрежно авторы – прославленные, именитые, увешанные регалиями почище Леонида Ильича, - относятся к своим творениям. Вот что набралось только по одному рассказу:
1) Девушка признается, что никогда еще не раздевалась при мужчинах. На следующей странице выясняется, что она была замужем (а сексом с мужем она, видимо, занималась в темноте, не снимая ночной рубашки?)
2) Героиня упоминает о том, что она была тихой, домашней девочкой, родители у нее были заботливые и снисходительные, и самое страшное воспоминание юности – это как она в десятом классе купила у секретарши список ответов на билеты для экзамена и потом боялась, что секретарша всем разболтает. Через пять страниц говорится о ее «непростой юности уличной девчонки».
3) Городок Сент-Роберт внезапно превращается в Рок-Сити.
И это – всего на двадцать страниц текста. Разумеется, при нормальном чтении я бы все это скушал, не поперхнувшись (собственно, я и при переводе это скушал, оно полезло в глаза уже при вычитывании). А ведь есть несчастные, которые всегда обращают внимание на такие вещи! Искренне им сочувствую, нелегко им приходится. Это все равно, что иметь вкус к хорошему языку: некоторые книги, увы, читать становится просто невозможно.
Tags: Переводческое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments