kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Вдруг этого еще кто-то не знает. Есть такой английский титул - Honourable (часто пишется просто "Hon."). В словарях это принято переводить как "достопочтенный". Между тем это попросту титул лордовских деток, не имеющих никаких иных титулов. И "достопочтенный" к оным юнцам и юницам приложимо далеко не всегда. Так вот, переводчики Вудхауза нашли удачный перевод - "высокородный". "Высокородный Фредди Трипвуд", помните? Перевод как нельзя более удачен: с одной стороны, он отражает положение дел, с другой - в нем чувствуется легкая ирония, которая, похоже, присутствует и в английском оригинале в случае, если персонажа именуют "Honourable" к месту и не к месту. У меня была Honourable барышня без царя в голове. "Высокородная" было бы ей как нельзя более к лицу.
Tags: Переводческое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments