kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

"Красный шлам": трудности технической терминологии

С вами не бывает такого, что вы лезете в словарь, посмотреть, как переводится на английский какой-нибудь зубодробительный технический термин - и заодно понимаете, что он, собственно, означает, потому что по-английски значение этого слова совершенно прозрачно? Со мной вот такое сплошь и рядом.

Если вы следите за новостями, то знаете, что в Венгрии на химзаводе произошла утечка "красного шлама". Вот вы знаете, что такое "шлам"? Если да, то поздравляю. Я лично себе это представлял весьма смутно. Но тут Глюк попросил посмотреть, как этот шлам называется по-английски, и я полез в словарь. Любезный "Мультилекс" выдал мне на выбор полдюжины статей, из которых я узнал, что "шлам" – это silt, sludge, и еще несколько слов, которые обозначают примерно одно и то же – жидкую грязь, ил, осадок, или, как говорят мои друзья с Украины, "муляку". Заглянув на сайт Би-би-си, я узнал, что они там вообще не заморачиваются с тем, как называть эту штуку. В сообщениях чаще всего используется слово sludge, один раз эту дрянь назвали попросту red mud (красная грязь), а в сегодняшних новостях в анонсе диктор упомянул red silt, а в самом выпуске рассказывал про red sludge. Таким образом, точного научного термина для этой штуки у них нету (или неспециалисты его не знают), однако любой носитель английского языка, услышав одно из этих неточных названий, сразу может себе представить, о чем идет речь.

Собственно, примерно так же обстоит дело с большинством технических терминов, с которыми мне доводилось сталкиваться. По-английски (видимо, по-немецки тоже) всякие там устройства, приборы и детали механизмов обычно именуются попросту "рычагами", "торчалками", "хваталками", "цеплялками", "крутилками", "плюхалками и кувыкалками" (с), понятными и доступными любому, даже самому тупому и несведущему работяге. Но, попав в Россию, импортные цеплялки и хваталки становятся загадочными научными терминами, которые нужно учить наизусть, потому как "понять это невозможно", и делаются доступны исключительно человеку со специальным образованием. Это позволяет специалисту надувать щеки и делать загадочное лицо. Особенно заметно это на примере морской терминологии. Там же все насквозь прозрачно и понятно... но нет, по-русски любой штырек в борту называется не просто штырьком, а "кофель-нагелем" или еще какой-нибудь непонятной хренью. Непосвященных это вынуждает тыкать пальцем и изъясняться местоимениями и всеобъемлющими словами типа "штуковина", "хреновина" или "та хуйня", вызывая негодование и презрение спецов.

Интересно, насколько эти особенности терминологии влияют на распространенность технического идиотизма? Впрочем, сама по себе понятность и прозрачность терминов понимания еще не гарантирует. Вон, в русской грамматике все термины давно переведены на русский (в отличие, кстати, от английской, где половина из них и по сей день латинские), и, в сущности, вполне прозрачны. Однако осознать, что "согласование" – это когда прилагательное согласуется с существительным, "управление" – это когда глагол управляет существительным, а "примыкание" – это когда наречие примыкает к глаголу без изменений, мне это так и не помогло. Понадобилось поступить в универ и сменить злоебучий школьный учебник русского языка на толстенный красный том, кажется, Белошапковой, где все то же самое было изложено куда наукообразнее, но тем не менее куда проще и доступнее, чтобы понять, наконец, насколько все это просто, очевидно и, главное, логично. И все-таки – все-таки – если речь не идет о вещах, которые нельзя понять, не изучив досконально, насколько проще было бы жить, если бы из названия любой фигнюшки сразу становилось бы очевидно, что это за фигнюшка и для чего она предназначена! Вот, скажем, прокладка в кране – ведь любая блондинка, даже если не сумеет ее поменять, сразу догадается, что эта прокладка, наверное, где-то там проложена...

С другой стороны, понятно, какой в этом смысл. "Кофель-нагель" - это не просто штырек, а вон тот штырек, к которому привязывается вот этот шкот (или не шкот, я не спец, извините). Таким образом, если уж человек зазубрил всю эту терминологию, услышав "кофель-нагель", он сразу поймет, о каком именно из многочисленных имеющихся штырьков идет речь. То есть использование зубодробительных терминов обеспечивает однозначность терминологии. Но ведь обходятся же как-то англичане и немцы?
Tags: Лингвистическое
Subscribe

  • О психологии

    Если бы мне сейчас было двенадцать-пятнадцать лет, я бы наверняка штудировал литературу по психологии. Я ее и так штудировал в этом возрасте, но…

  • Об упадке иронии

    Мне кажется, основная причина того, что люди перестают понимать иронию (если не сопровождать каждое ироничное высказывание табличкой "САРКАЗМ!"),…

  • Великое несогласие

    Ух ты, какая штука! А я про это даже ничего и не слышал. Этим в основном американцы интересуются, потому что они, я так понимаю, первые открыли.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • О психологии

    Если бы мне сейчас было двенадцать-пятнадцать лет, я бы наверняка штудировал литературу по психологии. Я ее и так штудировал в этом возрасте, но…

  • Об упадке иронии

    Мне кажется, основная причина того, что люди перестают понимать иронию (если не сопровождать каждое ироничное высказывание табличкой "САРКАЗМ!"),…

  • Великое несогласие

    Ух ты, какая штука! А я про это даже ничего и не слышал. Этим в основном американцы интересуются, потому что они, я так понимаю, первые открыли.…