kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Русский матерный как иностранный

Осторожно! Ненормативная лексика!

Эриол сейчас читает очередную рецензию. Автор книги изображает русских (что не ново), но, против обыкновения, потрудился, очевидно, найти русского консультанта и немного подучить русский матерный. Более того, с консультантом ему повезло: тот нормально объяснил ему значение тех или иных слов, и в каких ситуациях они употребляются (а то ведь мало кто устоит перед искушением запудрить америкосу мозги, чтобы тот выглядел идиотом). Пока что из всех цитат, что Эриол мне показывал, ляпов было только два: в какой-то ситуации все плохо, “а они говорят, что все ohuevajush’ij” (это вместо “ohuitelno” или просто “zayebis”), и еще какой-то. Автор приводит матюки в фонетической транскрипции (то есть так, как слова произносятся, а не так, как они пишутся по-русски). И вы знаете, когда я посмотрел на русские матюки, записанные таким образом, я вдруг подумал, что многие матерные слова на самом деле звучат очень красиво! Вот попробуйте произнести (естественно, отвлекшись от смысла!) фразы “Yop tvayu mat”, “Uyedu na-huy” (хотя, кажется, там по смыслу больше подошло бы “uyebu”), или слово “Huyna!” Толкин писал, что словосочетание “cellar door”, если отвлечься от смысла, звучит куда красивее, чем слово “beautiful” – так вот, наши матюки ничем не хуже! Разумеется, было бы слишком смело предположить, что многим из тех, кто матюкается через слово, просто приятно слышать, как это звучит, но тем не менее рассуждения некоторых наших эзотёров насчет того, что “матерные слова сами по себе несут заряд отрицательной, черной энергии”, представляются мне безосновательными.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments