kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
Переводчики из стран, где Ротфусс сделался популярен (Россия, увы, в их число не входит), жалуются, что издатели пинают их под жопу, требуя сделать книгу за четыре месяца. В книге, на минуточку, шестьдесят авторских листов. Чтобы было понятнее: во «Властелине колец» - около пятидесяти. Текст, правда, чуть попроще, чем ВК, но не намного, совсем не намного. Справедливости ради, могу сказать, что делать пятнадцать листов в месяц, в принципе, реально. Но это означает – работать не разгибаясь, без выходных вообще, и у подавляющего большинства переводчиков при такой гонке качество упадет ниже плинтуса. Но это издателей не волнует, издателей волнует другое: если не перевести по-быстрому, нетерпеливые читатели прочтут книгу в оригинале, и перевода уже не купят.

Меня лично под жопу не пинают (возможно, поэтому через два с половиной месяца у меня сделано семь авторских листов :-( ), но у нас в России тоже есть подобные проблемы, хотя и другого рода. В оригинале не прочтут, нет: наследие советской эпохи, самое читающее поколение учило английский по учебникам «Борис энд Лина лив ин Москоу», и читает теперь в основном со словарем; а вот перевести сами и выложить в интернет – могут.

Разыскивал в интернетах какую-то малопонятную фразу (кстати, это была цитата из Чосера), наткнулся… на что бы вы думали? На самодеятельный перевод моей второй книги. Вот, пожалуйста: http://thekingkillerchronicle.wikidot.com/2-10. Кто-то переводит и выкладывает, а потом толпа народу (в списке человек двадцать минимум) подвергает перевод групповому редактированию. Перевод, кстати, сравнительно неплох – как минимум не хуже официального перевода первой части, хотя, разумеется, они не сохраняют переводы имен и терминов из первой части (и в отдельных случаях я с ними согласен, хотя поддержать не могу). Кое-чем даже можно было бы воспользоваться – во всяком случае, в картах они разбираются лучше моего. Не в географических, а в игральных, я имею в виду. Я во всей этой картежной терминологии вязну, как муравей в смоле, а в карты там играют немало. Хотел подсмотреть что-то еще – облом-с, они выложили только десятую главу, а у меня (на тот момент) была уже одиннадцатая. Отчаянно чешутся руки написать им, что императоры не издают прокламаций. «Прокламации» печатают бунтовщики и революционеры, а законные императоры издают эдикты и указы, будь в оригинале хоть трижды «proclamation». Ну на худой конец – воззвания или манифесты. Но, в конце концов, что я им – сторож?

Еще чешутся руки написать: ребят, может, все же подождете выхода официального перевода? Я лучше переведу, честное слово, лучше! Но все же неприлично как-то… Опять же, вряд ли они рынок перебьют у издательства: я перевожу все-таки быстрее, чем они свое выкладывают, для меня-то это основная работа. А интерес к книге они подогреть помогут… Пусть переводят, Бог с ними. Авось на выходе получится еще один (или не один) более или менее приличный переводчик.

Но подсказывать ничего не буду!!!
Tags: Переводческое, Ротфусс
Subscribe

  • Сапожник без сапог

    На улице ночью +4, днем +8. Формально после трех таких дней подряд положено уже включать отопление. Надеюсь, что не включат, потому что дальше еще…

  • Разная погода

    Первого сентября резко включили осень. Прошел раз фронт, два фронт, и от плюс 24 в последний день августа похолодало до температур, близких к…

  • Радуга

    Третьего дня вышли утром с собакой в самое удачное время: застали на поляне золотое восходящее солнце и радугу от наползающего ливня. Я долго…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • Сапожник без сапог

    На улице ночью +4, днем +8. Формально после трех таких дней подряд положено уже включать отопление. Надеюсь, что не включат, потому что дальше еще…

  • Разная погода

    Первого сентября резко включили осень. Прошел раз фронт, два фронт, и от плюс 24 в последний день августа похолодало до температур, близких к…

  • Радуга

    Третьего дня вышли утром с собакой в самое удачное время: застали на поляне золотое восходящее солнце и радугу от наползающего ливня. Я долго…