kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
Желаю советоваться с читателями и с народом вообще. Я знаю, как важна последовательность терминологии, и что менять уже переведенные в первой книге имена, названия и термины – это жуткий моветон, вроде как сопли скатертью утирать. Но тут уж больно вопрос принципиальный.

В книге присутствует понятие malfeasance – причинение физического ущерба с помощью магии. Слово редкое, французское, пахнущее средневековьем, инквизицией и ведьмовскими процессами. В тексте это слово тоже произносится с легкой дрожью, потому что в свое время это было то, за что магов убивали на месте, и такого уже лет двести не делают, потому что так не делают. На самом деле где-то как-то, по мелочи, такое еще возможно (уж больно искушение велико, и сделать-то это проще простого), но, в принципе, за это по-прежнему убивают на месте. Как минимум, из Университета вышибают со свистом.

Так вот, переводчица первого тома перевела это как «злоупотребление магией». Что сути совершенно не передает, ведь злоупотребить, в сущности, можно как угодно и чем угодно. И совершенно непонятно, почему один из персонажей произносит это с таким ужасом. То есть то, что главного героя крючит непонятно с чего – это так, терпимо; а вот «злоупотребление магией» - у-у, кошмар! Я, поковырявшись в голове и интернетах, нашел куда более адекватный перевод – «порча» или «наведение порчи». Но в первой книге это «злоупотребление магией» фигурирует отнюдь не мимоходом: на него завязано минимум два крупных эпизода. И вот я и думаю: менять? Не менять?
Tags: Вопрос залу, Переводческое
Subscribe

  • Дрозды

    Последние дни родители садились уже не на гнездо, а на край гнезда или куда-нибудь на ствол дерева. В гнездышке сами птенцы, и те еле помещались.…

  • Бася и вороны

    Выхожу на поляну, смотрю - что это у ворон там за симпозиум такой? А это хозяйка нашей новой знакомой, Баси, решила ворон угостить собачьим кормом. И…

  • Small Brown Bird

    Это у англоязычных бердвотчеров есть такое понятие: small brown bird. По-английски brown - это зачастую тот невнятный цвет, который мы…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Дрозды

    Последние дни родители садились уже не на гнездо, а на край гнезда или куда-нибудь на ствол дерева. В гнездышке сами птенцы, и те еле помещались.…

  • Бася и вороны

    Выхожу на поляну, смотрю - что это у ворон там за симпозиум такой? А это хозяйка нашей новой знакомой, Баси, решила ворон угостить собачьим кормом. И…

  • Small Brown Bird

    Это у англоязычных бердвотчеров есть такое понятие: small brown bird. По-английски brown - это зачастую тот невнятный цвет, который мы…