kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
Продолжение к http://kot-kam.livejournal.com/807598.html.

Может возникнуть вопрос: но это же, наверное, трудно – все время бежать наперегонки с самим собой? И да, если посмотреть со стороны, то это очень трудно. Ведь мало того, что переводчику приходится работать с русским текстом, как и любому литератору, будь то писатель или журналист, - он еще должен разыскивать слова в словарях, причем не абы как, а безошибочно выбрать наиболее точное из двух десятков возможных значений; искать, как принято переводить на русский имена и названия, которые, возможно, никогда и не переводились (вы пробовали отыскать в темной комнате черную кошку, которой там, возможно, и нет?); копаться в реалиях, и русских, и английских, и американских, и всех прочих, причем не только в тех, которые нужны прямщас для работы, но и в любых других – никогда не знаешь, в какой момент она пригодится, и хорошо бы опознать ее, когда она выпрыгнет на тебя из-за угла (вот вроде того же пресловутого «сидра»)… И если вам приходится заставлять себя делать все это и многое другое – то, знаете, это, наверное, практически невозможно. Тут такая сила воли нужна… Я бы точно не смог.

Но тут, видите ли, дело обстоит так же, как с поэзией. Со стороны кажется, что стихи писать ужасно трудно. Там одни размеры чего стоят, нормальному человеку и запомнить-то их невозможно (и лучше не говорить нормальному человеку, что, кроме пяти основных размеров, есть еще «нюансы», а то как бы крышей не двинулся); а еще рифмы, так это вообще ужас! И да, стихи в самом деле писать трудно, на четырнадцать строчек сонета может уйти несколько дней кропотливого труда. Но штука в том, что поэтам стихи писать не «трудно»: они над ними не трудятся, они в них играют.

Игра, вообще говоря, замечательная вещь. Человек, увлеченный любимой игрой, способен на такие подвиги, каких ему в обыденной жизни нипочем не совершить. Вон, взять хотя бы тот же «Варкрафт». Лентяи, лодыри, олухи, дуботолы, которых за уроки приходится усаживать с боем, готовы сутками выполнять какие-то дурацкие квесты из серии «Поди туда, не знаю куда, принеси мне цветочек аленький – получишь меч-кладенец и коня богатырского». Один парень за игрой просто умер. Нет, вы представьте, какой силы принуждение потребовалось бы для того, чтобы заставить человека уморить себя работой! А тут – совершенно бесплатно, более того, за свои же деньги, добровольно и с песнями. Собственно, про то, что охота пуще неволи, известно было задолго до нас.

Вот для меня перевод – это игра, вроде «Варкрафта», только круче. Я ежедневно выполняю десятки мелких разнообразных квестов, попроще и посложнее. И это даже не зависит от уровня книги – в «Приходе Туора в Гондолин» и в моем первом дамском романе количество квестов было примерно одинаковое. То есть ты можешь переводить любую дрянь, какой-нибудь, прости, Господи, маркетинговый текст на полстраницы, это не помешает тебе пройти пару-тройку занимательнейших квестов на тему «Как же это называется?», «Как оно, вообще, выглядит?» и «Ах, вот что это такое!» И секрет «формирования зависимости» ровно тот самый, что и в компьютерных играх: я каждый день десятки раз совершаю подвиги и добиваюсь успеха, и буквально шкурой чувствую, как растет моя личная крутость. ;-) Где еще в жизни можно испытать нечто подобное?

Разумеется, что оно совсем не трудно – то есть, конечно, трудно, наверное, в смысле, что требует времени и сил, но совсем не трудно, в том смысле, что не напрягает. А если вас напрягает необходимость подбирать рифмы и соблюдать размер, вам не стоит становиться поэтом. Ну, а если вас напрягает необходимость рыться в залежах словесного мусора в поисках какой-нибудь фигни… наверно, вам не стоит становиться переводчиком?

P.S. А кстати, это разве не к любой работе относится? Или есть такая работа, которую можно делать хорошо, даже когда тебе не нравится в это играть? Вот у меня во френдах есть мужик, который купил старый УАЗик, и теперь его перебирает. Я бы об это убился - но он-то в него играется...
Tags: Переводческое, Школа юного переводчика
Subscribe

  • Дятлы

    Ну, во всяком случае, дупло малые пестрые дятлы у нас под балконом построили. В сломанной березе, встроенной в забор детского сада, но так, что с…

  • Дрозды

    Дроздята-то уже здоровые, оказывается! И перьями обрастать начали, и в глазенках проблеск будущей мысли проглядывает... И в целом уже начинают…

  • Скворцы, купающиеся в луже

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments

  • Дятлы

    Ну, во всяком случае, дупло малые пестрые дятлы у нас под балконом построили. В сломанной березе, встроенной в забор детского сада, но так, что с…

  • Дрозды

    Дроздята-то уже здоровые, оказывается! И перьями обрастать начали, и в глазенках проблеск будущей мысли проглядывает... И в целом уже начинают…

  • Скворцы, купающиеся в луже