kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
Oops, we did it again – привет гелиевым ручкам и кремниевым аркебузам! «Ночь выдалась тихая, и морская гладь простиралась, как обширное кремниевое плато, где гладкое и блестящее, где со сколами». Угу, Силиконовая равнина… А как вы думаете, что вообще имел в виду автор? Я, по правде говоря, никогда не смотрел при луне на спокойное западное море с утесов Корнуолла, и не представляю, как оно выглядит. «It was a calm night, and the water lay like a vast plain of chipped and polished flint». Я бы навскидку предположил, что он видел перед собой нечто подобное отполированному сколу кремня (типа такого: http://www.jewellery.org.ua/foto10/img013.jpg или такого: http://geo.web.ru/druza/m-flint_5_5090.jpg, или такого: http://basik.ru/forum/uploads/monthly_05_2009/post-4-1241426201.jpg), но поручиться не возьмусь.

* * *
Повторюсь еще раз насчет того, что переводчик должен, как сорока, подбирать всякую дрянь и хрень по принципу «Авось пригодится». Потому что «никогда не знаешь». Мой друг и, отчасти, ученик переводит уже вторую книгу детской фэнтези, написанной в стиле «Бартимеуса» (ну, кто читал, поймет). В общем, постмодернизм, сплошь приколы и пространные авторские примечания, исполненные ниибаццо тонкой иронии. На самом деле, довольно неплохая книжка, не Бартимеус, но тоже сойдет. Я местами громко ржал, значит, детям тоже должно понравиться. Я ему помогаю вычитывать непонятные и сложные места, то есть книжку вижу не подряд, а так, кусочками. Главные герои книги – мальчик по имени Сэм Джонсон и его такса. Ну, я и внимания особого не обращал, подумаешь, Сэм Джонсон, мало ли в Бразилии донов Педров. И тут, на середине второй книжки, я внезапно увидел рядом полные имена их обоих. «Samuel Johnson and his dog Boswell»! Oh my God!

Для тех, кто не понял сразу, поясню. Для британца ЭТОТ Сэмьюэл Джонсон – это не человек. Это словарь. Это ихний британский Даль. А Босуэлл – это его молодой друг и биограф. Их дружба, некоторым образом, сделалась притчей во языцех. Ну, вроде как у нас Герцен и Огарев, «клятва на Воробьевых горах», все такое. По крайней мере, я сочетание «Джонсон и Босуэлл» знаю по фразе из книги Льюиса «Любовь»: «Подумать смешно, что Джонсон, обнимающий Босуэлла, - педераст». Просто наткнулся – и запомнил. Слазил в примечания, посмотрел, кто такие, и отложил в уголок, «авось пригодится». Не знаю, проверяете ли вы по википедии все имена своих героев, я, как правило, нет, особенно если имя выглядит так обыденно, как «Сэмьюэл Джонсон». Но здесь это имя просто обязано было сыграть, это ж такой прикол! Увы, не сыграло. Понятно, что русскому читателю, тем более русскому школьнику сочетание «Джонсон и Босуэлл» ничего не скажет. Можно было поменять мальчику фамилию на «Брокгауз», и даже имя на «Фредерик», и даже снабдить комментарием в авторском стиле – для самых необразованных. И таксу назвать «Ефроном». Или как-нибудь еще, не обязательно именно словарь, дружба здесь важнее (ну уж нет, «Маркс и Энгельс» - это чересчур! Хотя… А как насчет «Холмс и Ватсон»? А если мальчика зовут «Джон Ватсон», а собаку он назвал «Холмсом»? Еще скажите, что такса не похожа на Шерлока Холмса!) В рамках этого стиля – вполне уместно, более чем. Тут аффтар резвиццо, и переводчик обязан резвиться вместе с ним. Но увы, первая книжка уже вышла…
Tags: Переводческое
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Битва роботов

    В "Ашане" стоит небольшой манежик, по манежику ползают четыре робота-пылесоса разных марок. Точнее, двое ползают, еще два, видимо, выдохлись, так…

  • Мимоходом

    - Надо еще в магазин зайти, этот, как его... "Замолчи". - Какой-какой? - Ну как его, этот... А-а, "Dixi"! Ну чего ты ржешь, я же помню, что какой-то…

  • Еще один дивный закат

    Цветочки на балконе. Алиссум по-прежнему цветет и пахнет как оглашенный, невзирая на сегодняшние минус три.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments