kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
Уважаемые коллеги литераторы, в первую очередь переводчики! У меня к вам вопрос чисто технический, но довольно проблемный. Иноязычные авторы любят запузырить длинное повествование на несколько абзацев в форме прямой речи. Для них-то это не проблема, потому что в английском (и во французском) прямая речь выделяется кавычками. Он сказал, двоеточие, кавычки открываются - и погнали, дальше кавычки закрываются – и всё, все поняли: прямая речь кончается тут. В русском языке начало прямой речи обозначается красной строкой и тире, а конец ее вовсе никак не обозначается: раз с красной строки – значит, все, прямая речь кончилась, дальше снова пошли слова автора. В переводе это представляет собой проблему. Когда прямая речь сравнительно короткая, я обычно просто убираю абзацы. Но в моей нынешней книге встречаются повествования от лица персонажей на несколько страниц, иногда на целую главу, мало того – иногда прямая речь персонажа перескакивает из одной главы в другую. Сами понимаете, написать целую главу в один абзац – не выход. И мало того: повествование построено так, что втыкать между абзацами авторские ремарки вроде «я помолчал», «он вздохнул» и т.п., как делают обычно в таких случаях русские авторы, совершенно неуместно.

И вот, собственно, вопрос: как вы обозначаете для читателя конец прямой речи в таких сложных случаях – когда прямая речь тянется на несколько абзацев, и дальнейшее авторское повествование продолжается от того же лица, что и прямая речь? Понятно, что если в прямой речи всюду «мы, мы, мы», а дальше началось «он», то тут ничего дополнительно обозначать не надо, а если и в прямой речи «я + прошедшее время», и основное повествование от первого лица и в прошедшем времени?

Поменять русскую орфографию на английскую просьба не предлагать. ;-)
Tags: Вопрос залу, Переводческое
Subscribe

  • (no subject)

    Зашел на торренты, увидел фильм. Я просто оставлю это здесь. 1066 - Нормандское завоевание Англии / 1066 - The Battle for Middle Earth UPD,…

  • О классических переводах

    Вот, например, вычитываю я перевод "Неоконченных преданий". Книга эта планировалась, в общем, как академический перевод. Чтоб на века. Чтоб уже не…

  • "Неоконченные предания"

    Уважаемые товарищи толкинисты! Существует ненулевая вероятность, что вскоре выйдет новое, исправленное издание "Неоконченных преданий" в русском…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments

  • (no subject)

    Зашел на торренты, увидел фильм. Я просто оставлю это здесь. 1066 - Нормандское завоевание Англии / 1066 - The Battle for Middle Earth UPD,…

  • О классических переводах

    Вот, например, вычитываю я перевод "Неоконченных преданий". Книга эта планировалась, в общем, как академический перевод. Чтоб на века. Чтоб уже не…

  • "Неоконченные предания"

    Уважаемые товарищи толкинисты! Существует ненулевая вероятность, что вскоре выйдет новое, исправленное издание "Неоконченных преданий" в русском…