kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
Читая старые советские переводы, особенно если тебе отчего-то втемяшилось читать его параллельно с английским текстом (а электронные книги к этому особенно располагают), то и дело раздражаешься от того, как много там небрежностей и неточностей. Постперестроечные переводы – уже притча во языцех, на них и сердиться-то неинтересно, все равно, как на ребенка-дебила сердиться, что он алгебру освоить не может. Но советские-то переводы – какбе идеал качества, ныне недостижимый, а тут!!! Вот, к примеру, у Конан Дойля несколько раз встречается Albert chain. На русский это, естественно, переводят просто как «золотая цепочка». Ну, и что это за цепочка? Цепура на шее, как у новых русских? А фигу. Это золотая цепочка для часов, с такой характерной Т-образной фигней, вставляющейся в петлицу жилета, и еще, как правило, с дополнительным куском цепочки, на котором болтается какая-нибудь печатка, университетский значок или масонский знак. Весьма сложный и характерный мужской аксессуар. И все это – просто «золотая цепочка»?!

Или вот тут третьего дня в sadtranslations один господин с характерным именем «Перфекционист» сокрушался, что безграмотные переводчики О’Генри перевели liberal education как «гуманитарное образование». Это же принципиально разные вещи, как они могли! Он целое исследование провел, чтобы выяснить, откуда взята цитата (потому что у О’Генри это именно цитата, о чем прямо сказано) и чем либеральное образование отличается от гуманитарного (для рассказа О’Генри эта разница, разумеется, особенно важна, да).

Все эти зануды, знатоки и перфекционисты подзабыли одну простую вещь. (Даже оставляя в стороне вопрос, насколько эти тонкости и подробности важны для переводимого текста и интересны читателю). То, что сейчас можно выяснить по второй-третьей ссылке в Гугле, а чаще – по первой же ссылке в Википедии, в советские времена требовало нескольких часов напряженного труда, поисков, заказа в библиотеке специальной литературы (а литература, возможно, без картинок, и не факт, что из описания станет понятно, как эта штука выглядит – если речь идет о какой-то вещи). И это в лучшем случае. В худшем случае, если ты обитал в каком-нибудь Мухосранске, у тебя просто не было доступа в библиотеки, где можно добыть нужную информацию. В самом худшем случае – информации просто не было. Нигде. Нет, в принципе, это мог быть какой-то общеизвестный пустяк, и любой носитель языка мог бы вам объяснить, о чем идет речь, но… Где его взять, того носителя? Непринужденное общение с иностранцами – это еще одна возможность сегодняшнего дня, настолько привычная, что проще простого забыть: еще тридцать лет назад такой возможности просто не было. Переводчик мог всю жизнь проработать с английскими книгами, так ни разу и не поговорив с настоящим живым американцем или англичанином.

Даже я это забыл, хотя мне еще довелось поработать по старинке, с бумажными словарями и справочниками. Я помню, что один только список того, чем поросли заброшенные лестницы Виньямара (из «Прихода Туора в Гондолин», всего-то два растения) занял у меня часа два. Потому что профессор Толкин, видите ли, любил ботанику, и выбрал такие названьица, которых ни в одном обычном словаре нет. А англо-русских ботанических словарей в природе не существует, во всяком случае, мне о них ничего не известно. Поэтому мне потребовалось:
1) Найти английскую энциклопедию или справочник растений с латинскими названиями, и отыскать там названия этих растений на латыни.
2) Отыскать достаточно полный русский справочник по растениям, причем такой, где был бы указатель латинских названий.
3) Найти русские названия нужных растений.
И все? Нет, не все. Русские названия нужных растений, как правило, банальны и неромантичны. Где по-английски какая-нибудь «царская перчатка» или «горицвет», по-русски обязательно будет либо «коровяк», либо «паслен вонючий». А у нас все-таки ступени эльфийской крепости, негоже им порастать «пасленом вонючим». Поэтому
4) Найти в том же справочнике более благозвучные названия каких-нибудь родственных видов.

Итого: два названия – два часа. Вы бы стали так возиться с каждым словом, господа знатоки и перфекционисты? Извините, не поверю. Не стали бы. И я бы не стал, кабы это не был Толкин, более того – мой первый перевод Толкина.

И это я еще был москвич, и у меня уже был доступ в Ленинку и Иностранку, и все нужные издания были у меня, считай, под рукой. Между тем далеко не все советские переводчики обитали в Москве, и далеко не всех москвичей так запросто пускали в Ленинку. Но это отдельная история…
Tags: Переводческое
Subscribe

  • С баша

    Ilia Simanovsky: Просто вспомнилось. Однажды в присутствии взрослых я похвастался, что читал "Войну и мир". Лет мне было немного, скажем, восемь или…

  • С баша

    Я в Институте Эстетической Орнитологии курс мурмурации читаю. xxx: две проблемы так и остаются нерешенными - перенаселение планеты и вымирание…

  • С баша

    Гриф "Совершенно секретно" — самая таинственная и малоизученная в мире птица. xxx: Химия — лженаука. Из названия видно, что химия одна, ничего…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments

  • С баша

    Ilia Simanovsky: Просто вспомнилось. Однажды в присутствии взрослых я похвастался, что читал "Войну и мир". Лет мне было немного, скажем, восемь или…

  • С баша

    Я в Институте Эстетической Орнитологии курс мурмурации читаю. xxx: две проблемы так и остаются нерешенными - перенаселение планеты и вымирание…

  • С баша

    Гриф "Совершенно секретно" — самая таинственная и малоизученная в мире птица. xxx: Химия — лженаука. Из названия видно, что химия одна, ничего…