kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
Продолжение к этому: http://kot-kam.livejournal.com/887548.html – про то, что возможности переводчика имеют некие естественные границы. Иллюстрация из жизни.

Пару лет назад я переводил рассказ Джо Холдемана, приквел к роману «Проект «Юпитер», и писал (http://kot-kam.livejournal.com/668532.html) про переводчика, делавшего сам роман: «Переводчик сделал grief councelor «адвокатом, причем не очень преуспевающим». Я понимаю, что у него, в отличие от меня, скорее всего, еще не было под рукой интернетов с википедиями; но тот факт, что тетка явно работает психотерапевтом на всю группу, ни о чем ему не намекнул». И что бы вы думали? Не прошло и недели, как мне позвонил переводчик Холдемана. Тот самый, которого я пропесочил. Позвонил и говорит: «Знаешь, Кот, а ведь это мой Холдеман…»

Короче, посмотреть, кто переводчик, я так и не потрудился – а оказалось, что это не кто иной, как мой друг и, в некотором смысле, ученик (по крайней мере в свое время у них на стене в качестве memento mori висел мой портрет с грозно подъятым перстом, а внизу – распечатанная страничка из моего письма, с выделенной красным маркером фразой «И имейте в виду, если так и дальше пойдет, я позабочусь о том, чтобы вам работы не давали нигде, кроме как в «Центрполиграфе»!» – кто в курсе, тот поймет, угроза страшная. Говорят, очень содействовало трудовым подвигам…) И да, переводил он эту книгу со словарем Мюллера, сидя в славном шахтерском городе Горловке, и не имея доступа практически ни к каким справочным материалам. А интернета на тот момент даже у меня в Москве не было, а в Горловке он и подавно был только на работе, у тех, кому по работе положено.

То есть не помню, как там в Мюллере было с Caucasian, но посмотреть, что такое grief councelor, человеку было банально негде – не факт, что это и в Москве было возможно выяснить, но в Москве был хотя бы справочный зал Иностранки с относительно свежими словарями (включая словарь сленга… со словечками, которые были в обиходе лет десять-двадцать тому назад, ага). То есть что он знал – то знал, что не знал… перевел, как понял. И, думаю, не ошибусь, если скажу, что процентов пятьдесят переводной литературы – особенно современной прозы с ее разговорной речью, а также фантастики, требующей порой весьма специальных знаний, - переводилось таким же манером. А в девяностые, после гибели советских издательств с старыми редакторами, обладающими энциклопедической образованностью, и до появления худо-бедно доступного интернета – может, и процентов девяносто. Тем более, что большинство издательств предпочитали именно провинциальных переводчиков, им платить можно было меньше.

То-то мне показался смутно знакомым этот бойкий, гладкий стиль! То есть даже и понимаешь, что написан полный бред, но читать можно, и где-то даже приятно. Чувствуется, что человек не размышляет мучительно, как же это по-русски-то сказать, а просто берет и говорит, уверенно и непринужденно. Чем этот мой приятель всегда отличался, так это умением ловко прикрыть каку ковриком. Помню, как-то раз, в те времена, когда я его книжки еще вычитывал перед сдачей, читаю я, и вижу, что герои едут через перевал, а вокруг радугой искрится снег… Стоп, думаю я, герои буквально только что ехали через прерию, лето, жара, откуда снег? Вроде перевал этот не такой высокий… Смотрю в оригинал – опа! Водопад там был! Ехали они мимо водопада, радуга искрилась в брызгах, белая пена сверкала на камнях… А читал бы я не в режиме редактора, а как нормальный читатель – глядишь бы, и не заметил, что дело нечисто.

Моралей в этой басне даже две, одна – для переводчиков, другая – для читателей. Мораль для переводчиков состоит в том, что хороший русский язык – во-первых, все остальное – во-вторых. Включая даже и знание английского, и понимание текста, и знание реалий, и вообще все (напоминаю, что я имею в виду перевод художественный, а не технический). Бойкий, гладкий, уверенный стиль, в сочетании с некоторым нахальством и богатой фантазией (чего не поняли – додумаем, как с тем «горе-адвокатом»!), спишет если не все, то почти все. Это, конечно, нехорошо, и нечестно каку под коврик заметать, но по факту так оно и есть. А если нету хорошего литературного языка – вся ваша добросовестность, все тщательное вычитывание, исправление ляпов и выверка терминов ничего не даст. Хотя, конечно, хорошо бы, чтобы было и то, и другое, и все сразу…

Это подводит нас к морали номер два, для читателей. Когда обнаружите очередной ляп, в книге ли, в фильме ли, в игре ли, то прежде, чем рвать на себе волосы и восклицать «Доколе!», вспомните то, что сказано тремя абзацами выше. От пятидесяти до девяноста процентов старой переводной литературы переводилось в условиях жесткой нехватки информации. Легко удивляться, «как можно не знать элементарных вещей», сидя в интернете, где непонятное можно тотчас выяснить, а то и спросить прямо у носителей языка; а тем более, сидя прямо в языковой среде. А чуть менее, чем сто процентов фильмов и игр переводится в условиях жесткой нехватки времени, а часто и информации тоже. Когда видите, что реплика непися на экране ну совершенно не соответствует обстоятельствам игры, вспомните, что переводчик игру не проходил, и об обстоятельствах этих может разве что догадываться. Хорошо, если он знает хотя бы, какого пола и какой расы этот персонаж. А переводчик игру не проходил, во-первых, потому что это технически немыслимо (скока-скока потребуется времени, чтобы пройти все квесты «Варкрафта», например?), а во-вторых, потому, что никто ему и не даст, и даже не собственное начальство не даст, а создатели игры не дадут (не сами создатели, естественно, а фирма, выпустившая игру): им надо не как лучше, а как быстрей. Вон, в Испании игры вообще Промптом переводят, и ничего, пипл хавает как миленький, а тут ишь, редакторов им подавай! Разумеется, это не делает хреновый перевод хорошим. Хреновый перевод остается хреновым, как ни крути. Просто войдите в наше положение: зачастую перевод хренов не оттого, что переводчик глуп, туп, ленив и недобросовестен, а оттого, что в данных обстоятельствах он не мог не быть хреновым. Просто в нашем ремесле тоже бывают обстоятельства непреодолимой силы, назовем их «три не»: негде узнать, не у кого спросить, некогда проверять. Хотя последствия доставляют читателям, зрителям и игрокам массу лулзов. Ну, хоть какое-то утешение.

Кстати (это вопрос к коллегам-переводчикам), а вам случалось переводить что-то неправильно просто оттого, что вы на тот момент не могли перевести иначе? Я так, навскидку, могу вспомнить как минимум два примера: во-первых, до определенного момента я переводил minivan как «микроавтобус», хотя минивэн, конечно, никакой не микроавтобус не разу. Проблема в том, что он именно минивэн, а у нас в те времена такого зверя не водилось в принципе, и слова такого в русском языке еще не было. Писали «микроавтобус», как наиболее близкое понятие, хотя, конечно, путаницу это создавало страшную: микроавтобус в качестве повсеместно распространенной семейной легковушки – это нечто. Во-вторых, я несколько лет переводил T-shirt как «тенниска». Потому что в моем словаре Мюллера было написано именно так. А как выглядит тенниска, кто знает? Я, например, понятия не имел. Да и хрен бы с ней, думал я. Проблема в том, что слово «футболка» в языке на тот момент уже было, и вышло, что герои, вместо всем знакомых футболок, ходят у меня в каких-то непонятных «теннисках». А еще название одной книги, основанное на поговорке, я перевел неверно, потому что поговорки этой не знал и найти не смог… Да дофига всего было, прямо скажем, начни только вспоминать.
Tags: Переводческое
Subscribe

  • Снежный день

    Землянику последнюю обобрали и съели вчера. Она не дозрела, но все равно пахла земляникой. А эта уже все, не судьба ей. И…

  • Синичкин день

    prokhozhyj говорит, сегодня Синичкин день. Ну ок. Хотя у нас каждый день "синичкин день", но сегодня особенно, потому что…

  • Золотой день

    Волны на закате. "Сало" на Бездонке. Экотропа. Закат над Бездонкой. Кошка на крыше. Я думал, она…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 55 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Снежный день

    Землянику последнюю обобрали и съели вчера. Она не дозрела, но все равно пахла земляникой. А эта уже все, не судьба ей. И…

  • Синичкин день

    prokhozhyj говорит, сегодня Синичкин день. Ну ок. Хотя у нас каждый день "синичкин день", но сегодня особенно, потому что…

  • Золотой день

    Волны на закате. "Сало" на Бездонке. Экотропа. Закат над Бездонкой. Кошка на крыше. Я думал, она…