kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Переводчику на заметку

В английском языке есть слова parchment и vellum. В словарях оба означают сэмь-восэм одно и то же: пергамент, пергаментная бумага. Так вот, не первый уже раз сталкиваюсь (по крайней мере, у американских авторов) с тем, что в их понимании parchment - это ВСЕГДА плотная бумага, и ничто иное. Т.е., если встречаешь parchment - можно смело писать "плотная бумага" (какая именно - там уж по ситуации). В историческом и псевдоисторическом контексте это особенно существенно: согласитесь, что parchment scroll, на котором написан какой-нибудь королевский указ о награждении, почти наверняка должен быть пергаментным? И довольно странно обнаружить, что полстраницы спустя его называют "бумагой". Ан нет: в глазах автора свиток был бумажный, на хорошей, плотной бумаге. Нарочно спрашивал. Если они хотят сказать "пергамент", пишут "vellum". Это не значит, что vellum не может обозначать "плотную бумагу", но в исторических контекстах оно обычно все-таки пергамент.
Tags: Лингвистическое, Переводческое, Школа юного переводчика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments