kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
Во-первых, я начал читать «Путешествия с тетушкой» Грэма Грина. Дошел, кажется, до Парижа, и бросил. Не мое. Совсем не мое. Очень напомнило «Детей Ананси» Геймана, и оставило то же неприятное послевкусие. Наверное, дело в том, что я таких людей, как тетушка… не то, чтобы не люблю. Просто они сами и их образ жизни представляются мне скучными. Ужасно скучными. Невыносимо скучными. Просто до скрежета зубовного. Как… как… как карнавальная мишура в похмельное утро. Племянник-банкир, и тот интереснее: он хотя бы георгины разводит. Возможно, там дальше как раз и начался самый сок, но, если так, значит, я упустил свой шанс.

Во-вторых, я прочел «Колыбель для кошки» Воннегута. Это как раз не из ёвинского списка, так, речь зашла мимоходом, я в десятый раз подумал, что надо бы прочесть, и прочел-таки. В общем, она мне скорее понравилась. Скажем так: второй раз, пожалуй, читать не стану, но один раз прочесть не жалко. Хотя я и не люблю абсурда, но такой легкий градус абсурда, как там, мне как раз доступен (вот «Автостопом по Галактике» для меня уже чересчур). А основные впечатления связаны, как ни смешно, как раз с переводом. Для начала, мне не очень нравится перевод названия. Из названия «Колыбель для кошки» не очевидно, что это та самая детская головоломка. Меня все преследовало смутное ощущение, что в книге речь пойдет о какой-то кошке, которую замучили злые ученые. Ну, это личное, но все равно: «Кошачья колыбелька» было бы лучше.

Далее – это, впрочем, не я докопался, а angels_chinese, который выложил серию постов об этом переводе, как раз когда я его дочитал, - Воннегут, сцуко, был мужик едкий, и не особо разбирал, в чей адрес язвит. Поэтому у нас его издавали, как бичующего язвы капиталистического общества, но при этом резали нещадно. Например, есть у него такое понятие – granfalloon. Ложная общность. Далее параллельные цитаты, спертые у angels_chinese:

«Другие примеры гранфаллона – всякие партии, к примеру Дочери американской Революции, Всеобщая электрическая компания и Международный орден холостяков – и любая нация в любом месте в любое время».

«Other examples of granfalloons are the Communist party, the Daughters of the American Revolution, the General Electric Company, the International Order of Odd Fellows — and any nation, anytime, anywhere».

Впечатлило. Занятно. Возможно, со временем даже перечитаю параллельно по-русски и по-английски, для сравнения.

Далее, мне не очень понравилось, что акцент туземцев Сан-Лоренцо передан японским акцентом (отсутствие звука «л», замена его на «р», запрет на закрытые слоги, и т.п. Короче, «Галадриэль» превращается в нечто вроде «Гарадириэри». По крайней мере, русского писателя «Досотоевусуки» я в Иностранке своими глазами видел). То есть мне бы это очень понравилось, блестящая находка, но… проблема в том, что основатель местной религии, Боконон – это некто Джонсон в местном произношении. А в японском произношении из Джонсона Боконон никак не получится. Либо надо было имя основателя менять, либо акцент…

Далее – но это чисто личное, - меня от души повеселила родственница, разводящая «огромных шнауцеров». Ах нет, простите: даже не разводящая, а «выводящая». И присылающая на Рождество открытки «с огромным шнауцером». Для несобачников поясню: миттельшнауцер по-английски называется Standard Schnauzer, а ризен – Giant Schnauzer. И не такой уж он огромный, с немецкую овчарку где-то… ;-) Но это совершенно не претензия к переводчику, потому что в словарях этого наверняка не было, да и порода эта в Союзе тогда еще если и была, то только случайно. То есть этого Рите Райт-Ковалевой взять было решительно негде.

А что касается самой книги, то больше всего меня поразило вот что. Знаете, есть просто хорошие книги, а есть книги, на которые люди «западают». Книги со своим внутренним миром, в который люди уходят и начинают там жить, смотреть на окружающую действительность как бы изнутри этого мира, цитировать всячески и все такое. Скажем, я знаю людей, живущих в мире Толкина. Людей, живущих в мире Стругацких. Живущих в мире Крапивина. Я встречал людей, живущих в мире Хейнского цикла или Земноморья Ле Гуин. Знаю человека, живущего в мире Ефремова. И «Колыбель для кошки» - явно из таких книг. Уж больно у него там этот боконизм завлекательный. Вся эта ботва про «ответственность ученого» и бла-бла-бла, что в аннотации написано – это не особо интересно, а вот боконизм – это да. Так вот, я никогда в жизни не встречал людей, живущих в мире Воннегута. Это очень странно. Или они все-таки есть, просто я не сталкивался?
Tags: Книжное
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments