kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Вот еще один Большой Подарок Переводчику. На этот раз я даже не помощи прошу, а так, чисто поделиться радостью.

Героиня едет в лифте. Лифт барахлит. Девушка, которая едет вместе с ней, говорит: “This thing is Smuckers” (в данном случае – распространенный бренд джемов), имея в виду, что лифт застрял (jammed). Милая, незатейливая англоязычная шуточка. Но дальше героиня, которая, собственно, ехала на прослушивание, говорит группе, с которой она собирается петь: “Let’s Smucker!” (имея в виду – “to jam”: «импровизировать»). Хорошо, а? И потом она еще говорит, что это старое словечко автостопщиков, еще из семидесятых (“jam” – «пробка»), но уж это можно и обойти. Выкинуть эту игру слов или перенести в другое место нельзя, потому что на нее завязан мелкий эпизод, в котором лишний раз раскрывается характер героини. Вот, третий день над ней думаю.

Интересная у нас все-таки работа!
Tags: Переводческое
Subscribe

  • Илюша

    В видео много мата. Мат уместен. В общем, если жизнь и рассудок дороги вам, не заводите дома енота. И во дворе его не заводите...…

  • Деточка

    Чей-то птенчик. Летает уже нормально, но мозгов еще нет совсем, по лицу видно. Прилетел и сел у самой дорожки, на высоте метров двух. Увидел, что…

  • Купание чорного кабана

    Природа продолжает очищаться... https://www.facebook.com/lechasseurfrancais/posts/5698129463595726

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments