kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
Господа, я хочу с вами советоваться. Причем на этот раз я действительно не знаю, как лучше поступить.

Одна из тех богатых предпринимателей, о которых шла речь в предыдущем посте - французский дизайнер. Она то и дело вставляет в свою речь французские словечки и фразочки - самые примитивные, типа «Pardonnez-moi», «Mais oui!» и т.п. Я это оформлял, как принято: писал по-французски и ставил сносочки с переводом. Но тут до меня дошло, что, в общем, здесь для читателя важнее, как это звучит, а не как пишется. В одном случае у меня вообще каламбур построен на том, что «Qu'est-ce que c'est?» произносится «кес-ке се». На оригинал тут ориентироваться бесполезно: во-первых, насколько я понимаю, все англоязычные хоть худо-бедно, хоть пару фраз, но по-французски знают, а во-вторых, носители английского языка вообще не избалованы тем, что «как слышится, так и пишется».

И вот я думаю: не транскрибировать ли мне эти французские фразочки русскими буквами? Или будет чересчур на Выбегаллу смахивать? Вот как вам кажется? Вспомните себя в десять-двенадцать лет. Как вы относились к иностранным фразам, которые встречались в русских текстах (нет, не как у Льва Толстого, на пять страниц!) Вам это мешало? Вам это нравилось? Вы пытались угадать, как читается это «pourquoi pas», и при чем тут «полклопа» из песни? Вы пропускали эти фразы и сразу смотрели сноску с переводом? Вы пропускали эти фразы, и на сноски тоже не обращали внимания?

Если кому-то трудно себе представить, как это будет выглядеть - сейчас это выглядит так:

Брижитт подошла поближе и подергала Клодин за мех.

- Ils sont tellement doux! (Cноска: «Какой мягкий!» (франц.))

Она подергала еще раз.

- Ви растите его на своя кожа, n’est-ce pas? (Сноска: «Не правда ли?» (франц.)) Как дикая зверь!


А будет выглядеть так:

- Иль сон тельман ду! (Сноска: Ils sont tellement doux! - «Какой мягкий!» (франц.) – прим. перев.)

- Ви растите его на своя кожа, н'эс па? (Сноска: N'est-ce pas - «Не правда ли?») Как дикая зверь!


Если это имеет значение: персонаж отрицательно-комический, и, если ее речь будет выглядеть неприятно, это скорее плюс, чем минус.
Tags: Вопрос залу, Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • Гнездо аиста в деревне Ботово

    Из окна автобуса, поэтому "чем могу". На обратном пути нацелился получше, но аиста в гнезде не оказалось. Зато вышла символичная…

  • Щеглы

    На радиополе прибыли щеглы с пополнением. Гнездились, видимо, где-то в укромных уголках, а теперь вот прилетели деткам мир показать. Детки с…

  • Вороны на радиополе

    В смысле, вОроны, ворОнами тут никого не удивишь. Пролетом, вряд ли прилетели, чтобы остаться: в лесу сидят и орут ястребы-тетеревятники, это…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 43 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Гнездо аиста в деревне Ботово

    Из окна автобуса, поэтому "чем могу". На обратном пути нацелился получше, но аиста в гнезде не оказалось. Зато вышла символичная…

  • Щеглы

    На радиополе прибыли щеглы с пополнением. Гнездились, видимо, где-то в укромных уголках, а теперь вот прилетели деткам мир показать. Детки с…

  • Вороны на радиополе

    В смысле, вОроны, ворОнами тут никого не удивишь. Пролетом, вряд ли прилетели, чтобы остаться: в лесу сидят и орут ястребы-тетеревятники, это…