kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
Ы-ы. Врагу не пожелаю переводить четвертую книгу из серии, особенно из серии, к которой ты прежде не имел никакого отношения. Все имена и названия уже сделаны, и, даже если и не плохо, и без ляпов (что тоже не всегда бывает), все равно не так, как сделал бы их ты. Например, прикол на тему «Не бойся силы, Люк. Используй ее!» уже не сработает. Потому что он уже три книги как «Лука». Я даже и не против, но… опаньки.

UPD. Но зато goatboy (это про сатира) перевели просто "козлик", и это хорошо. Учитывая коннотации слова "козел" в русском языке, этот вариант - наиболее нейтральный, а мне он в голову не пришел.

Вообще, должен признаться, если мою книжку уже кто-то переводил или хотя бы пытался (например, был фэнский перевод Ротфусса, который дотянули аж до одиннадцатой главы и забросили), я в этот перевод периодически заглядываю, особенно когда сам захожу в тупик. Даже в самом неудачном переводе все равно попадаются находки и идеи, которые тебе самому в голову не пришли. По-моему, такое грешно не спереть.
Tags: Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • Иней

    На самом деле, в последнюю ночь был уверенный такой минус, с инеем на траве. Кажется, первый заморозок в этом году (очень поздно, обычно-то уже в…

  • Птицы и проч.

    Птицы на Селигере осторожные, от пристального взгляда улетают метров за пятьдесят. В Москве за одну прогулку по какому-нибудь Ботсаду, Серебряному…

  • Флора

    Довольно много всего еще цветет. Астрочки, какой-то желтый неодуванчик, желтая ромашка (знаю, что пупавка красильная, идите нафиг, ботаники!),…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments