Category: работа

Category was added automatically. Read all entries about "работа".

Копирайтное

Мне в издательствах последние, наверно, лет шесть бумажных книг не дают, присылают файлы (и слава Богу, терпеть не могу переводить с бумажных талмудов). Западное издательство, с чьими книгами я работаю последние года полтора (несколько книг одного автора подряд), очень заботится о том, чтобы их тексты не сперли, и присылает запароленные пдфки с водяными знаками, защищенные от копирования. То есть чтобы открыть файл, надо сперва ввести пароль (причем для каждой книжки новый), а потом перед тобой повисает, фактически, картинка, с которой ничего нельзя сделать: ни скопипастить слово в словарь, ни отыскать поиском нужную фразу. Защита, конечно, надежная, но работать с этим удовольствие маленькое - например, при вычитывании потом нельзя отыскать повторяющееся название поиском, нет, надо листать ручками.

И вот - о радость, о счастье! - шестую книгу мне наконец-то прислали без пароля, и внутри - не картинка, а нормальный текст! Довиряють! (Хотя, скорее всего, просто по недосмотру).

(no subject)

Насчет "мистера с аршином". А вот может ли девочка из мира, где наверняка никто никогда не варил борщей, подумать "Переборщила!"?

UPD: Кстати, небольшое изыскание в той самой главе Норы Галь, предпринятое по просьбе Дель, показало, что слово "переборщить" там как раз упоминается, и "пересолить" как нейтральный эквивалент - тоже. ;-)

Мчсное

У нас теперь мчски не только по телефонам рассылают, но и на двери клеят. Третьего дня нас несказанно порадовали объявлением, что "в целях улучшения энергоснабжения" весь следующий день света не будет. Я поматерился, отменил рабочий день, впихнул вместо этого в следующий день все неотложные дела в городе, которые откладывал уже неделю из-за про...анного дедлайна. Вернувшись домой, узнал, что свет так и не отключали. О-ок...

А сегодня возвращаюсь утром с собакой - опять на двери объявление. Ну, думаю, теперь уж точно свет отключат. Оказывается - нет. Это пришла бумажная мчска. Обещают четыре дня бурь и ураганов, просят-умоляют остерегаться падающих деревьев и летающих тарелок рекламных щитов. Ладно, так и быть, будем остерегаться.

А на радиополе вороны и сороки резвятся в свое удовольствие: качаются на тонких макушках берез и на ветрах катаются. Я так понимаю, им это вместо аквапарка.

Кстати, наша телебашня гудит на ветру. Отчетливо так гудит, как трансформатор. Первый раз такое слышу за все годы знакомства.

Your Highness

А вот объясните мне, убогому, может, я не понимаю чего. Уже второй раз сталкиваюсь с тем, что к королю - sic! в данном случае еще и к верховному королю, то есть вообще самой высокопоставленной персоне, которая имеется в данной ойкумене, - обращаются your highness, "ваше высочество". Титул принца, но никак не короля. В первый раз я на это наткнулся в книге автора, который вообще отличался раздолбайством, на раздолбайство я это и списал. Но это уже второй раз, у другого автора, вроде бы нормального. Тенденция, однако. Может, я таки чего-то не знаю?

UPD: Таки да, не знаю:

"‘His, Her, Your, (etc.) Highness’ was formerly the title of English kings and queens, varying with ‘Grace’, and later with ‘Majesty’. In the Dedication of the Bible of 1611 to James 1, ‘Highness’ and ‘Majesty’ are used indifferently, as they had been in reference to Queen Elizabeth; but in his reign ‘Majesty’ became the official style." (OED, статья Highness). Отдельное спасибо Кате Доброхотовой за коммент на фейсбуке!

"Девочка" и "девушка"

Там, где языки расходятся в детализации какого-то явления, переводчик на язык с более детализированным вариантом рано или поздно неизбежно столкнется с необходимостью решать: какой именно брат, старший или младший? Какой дядя, по матери или по отцу? Потому что в его языке это два разных слова. Нет, у автора не уточняется, нет, из контекста не очевидно - скорее всего, автор об этом вообще не задумывался, дядя и дядя, какая разница?

Вот у меня, например, ситуация. Всех женщин некоего городка проверяют на то, ведьмы они или не ведьмы. Ведьма - это врожденное, проявляется в определенных обстоятельствах, женщина может прожить всю жизнь, так и не узнав, что она ведьма. А ловят всех. Всех - это всех, включая девочек, едва научившихся ходить. Процедура проверки не опасная, но пугающая, болезненная и унизительная. Соответственно, в оригинале women and girls. И подробно описывается, как схватили такую-то пожилую женщину, проверили, отпустили, схватили такую-то girl, проверили, отпустили, а вот обнаружили ведьму (которая не знала, что она ведьма...) И если с женщинами все ясно, что делать с girl - не очевидно. Часть этих girls, несомненно, девочки, часть - девушки. Кто есть кто - у автора не уточняется. А для русского читателя разница есть: поймали взрослую девушку лет семнадцати или малышку лет семи? По контексту может быть и то, и то. А книжка детская. А автор любит нагнетать. То есть, по идее, хорошо бы минимум половину этих girls сделать "девочками". Но кого именно - все равно переводчику решать. Ну, то есть, есть еще вариант достучаться до автора - но автор с тех пор уже три новых книги успел написать, и ни черта не помнит, что у него было в этом проходном эпизоде. Он скажет - решайте сами. (Такие авторы, как Ротфусс, который на вопрос японского переводчика о старшинстве персонажей прилежно бросается вычислять, кто там у него старший, кто младший, попадаются крайне редко). Что возвращает нас на исходную позицию: все равно решать переводчику.

Shaft of the bow

Нужна помощь носителей английского, причем желательно тех, кто имеет какое-то отношение к реконструкторам. В книге фигурирует некая загадочная технология, со стороны смахивающая на магию, которая основана на применении прозрачных трубок с водой, куда добавляют некое вещество. По применению оно аналогично нашему электричеству: освещение, транспорт и куча всего еще. В частности, оно каким-то образом используется в луках.

North's bowstring creaked as he pulled it back farther, readying himself to fire. The shaft of the bow was translucent and swirled with the same blue liquid that illuminated the town.

В другом месте уточняется, что там имеется еще и некий регулятор:

Lucas fitted a new arrow to the nocking point of his bow, twisted a dial. The water inside the translucent shaft swirled blue and hummed with power.

Внимание, вопрос! Этот самый shaft - это скорее рукоять лука или таки древко стрелы? Никаких других сведений на эту тему я пока не встретил, и не факт, что встречу. Зачем луку (или стреле) такая хренотень - тоже понятия не имею. Никакими магическими свойствами оно не обладает, а на технические характеристики оно ну никак влиять не может. Но, впрочем, это детская книжка, и не факт, что автор хоть раз в жизни стрелял из лука. Возможно, оно добавлено просто для пущей загадочности.

(no subject)

Просто для истории: в три дня закончил вычитывать книжку в одиннадцать листов (авторских). Это, можно сказать, личный рекорд: обычно у меня за рабочий день больше двух листов вычитать никак не выходит. То есть на такую книжку должно было уйти дней пять. Пятилетку в три года, все вот это. Подозреваю, я отчасти обязан этим черешне. Этим летом в Москве почему-то дофига дешевой и вкусной черешни. А мне во время монотонной и нудной работы необходимо что-то жрать. Раньше я жрал орешки, но теперь все, увы: организм не принимает. Поэтому книжку я вычитывал на черешне.

Теперь все. Принудительно отдыхать минимум до конца лета. А то я последние месяца три работаю по принципу "Ну котик, ну еще капельку!" Фигово и непродуктивно. Тем более, за это время накопилась куча трудоемких дел, которые лучше делать не параллельно с работой. Ну, и искупаться сходить, пока тепло опять не выключили.

Ты и вы

Вот еще одна мелкая подлянка английского языка, связанная с пресловутым английским you. Ситуация: есть девочка и мальчик, брат и сестра. Девочке уже тринадцать, она крутейшая ведьма, какие рождаются раз в тыщу лет. Ее семилетний братишка - пока, в общем, никто, бесплатное приложение к сестре. С ними периодически разговаривают всякие там сильные мира сего. И вот далеко не всегда очевидно, С КЕМ они разговаривают: с девочкой или с ними обоими. Например, местный Темный Властелин, скорее всего, будет обращаться к девочке, потому что ее братишка для него всего лишь объект, с помощью которого девочкой очень удобно манипулировать (взял мальчишку за глотку, немного подержал - и девчонка сделает все, что прикажешь). Но есть и не настолько однозначные ситуации. Например, ведьма, которая обучает девочку секретам колдунства. Ясно, что временами она говорит с девочкой - а временами с ними обоими - а временами ведьма обращается к девочке, а ее братишка влезает в разговор без спросу. Но в любом случае решение за переводчиком (за мной то есть). Потому что по-английски там везде you, you и you, а к девочке на вы явно обращаться не будут. Мне решать, как сказала ведьма в начале знакомства: "Ты обо мне слышала" или "Вы обо мне слышали". А от этого сразу все будущие отношения между ведьмой и детьми выстраиваются чуточку по-разному: или так, или эдак. Положим, про это еще можно спросить у автора (объяснив предварительно, в чем вообще проблема). Но с каждым "ты" или "вы" к автору точно бегать не будешь. И это не считая тех мест, где я сам запутался (а такие наверняка будут, я вот как раз сейчас вычитываю...)

(no subject)

Зачем вычитывать книги перед сдачей.

"painted the same eggshell white"
"выкрашенные в одинаковый цвет яичного желтка"

Но как, блин?!! Каким местом я это читал?!!

А что самое противное, ни один редактор этого почти наверняка не заметит. Все гладко, убедительно, и совершенно незачем тут заглядывать в оригинал. Только если сам.