Category: игры

Category was added automatically. Read all entries about "игры".

Верхний пост

1) Сюда можно написать, если вам от меня что-то надо. Комменты скринятся, но на почту приходят.

2) Комменты к постам на почту не ходят. Если вам непременно нужно, чтобы я ответил на ваш коммент, пишите сюда.

3) Комменты от анонимов в журнале скринятся. Я их расскриниваю, если нахожу, но могу и не найти. Если вам непременно нужно привлечь мое внимание к своему анонимному комменту, пишите сюда. Хамские комменты не расскриниваю. Что является хамством, определяю я.

4) Я баню редко и мало, но иногда - без предупреждения. Причиной бана, как правило, являются личные оскорбления (не только мне) и всяческие разжигания, но не только.

5) Взаимно не френжу, мне все равно, во френдах вы у меня или нет, я со всеми одинаково разговариваю (кроме давно знакомых). Это публичная территория, пишите, не стесняйтесь. Подзамков в журнале нет (кроме чисто технических), если вы у меня не во френдах, вы ничего не теряете.

6) Цитировать и перепощивать можно по умолчанию, не спрашивайте. Очень желательно - со ссылкой на меня, особенно тексты. А то вдруг опубликовать понадобится, я потом устану доказывать, что это не "народное творчество".

Тыква

В "Перекресток" таки завезли тыквы. Четырех или пяти сортов, все в одной корзине, перечислены по названиям сорта (типа "Фонарик" или "Оранжевое солнце"), угадай, какого сорта тыкву ты взвешиваешь. Ничего, что они все в одну цену, все равно надо выбрать правильный сорт.

Но, в общем, квест я прошел, тыква на Хеллоуин у нас будет.

(no subject)

А вот интересно: для чего собаки встречают хозяев с ношей в зубах? Наша покойная спаниелька, выйдя встречать хозяев или гостей, от радости хватала какой-нибудь тапок и бегала с ним по квартире. Потом оставляла где попало - целый квест был эти тапки разыскивать. Рэй, услышав в коридоре Глюка, первым делом кидается не в коридор, а разыскивать свою любимую коалу - и уже с нею в зубах торжественно выходит встречать. Почему?

Quest (продолжение)

Большое спасибо всем, кто ответил на опрос по поводу слова «квест» (http://kot-kam.livejournal.com/1308981.html Это не значит, что опрос уже окончен, и конкретно ваше мнение никого не интересует, так что, если вы еще не ответили, присоединяйтесь, пожалуйста). Ну, как мы видим, в целом «народ к этому не готов». Соотношение «за» и «против», независимо от количества поданных голосов, все время так устойчиво держалось 23,5% к 76,5%, как будто его кто-то нарочно подгонял. ;-) Я, собственно, так и думал, но надо же было спросить!

Главная проблема со словом «квест» (как я сделал вывод на основании ряда комментов) - именно в том, что оно уже вошло в русский язык. И вошло в совсем другом, «несерьезном», «игровом» значении. Отнести Кольцо в Ородруин, отнять Сильмариль у Моргота - это не «квест» (хотя, если сделать игру по «Сильму», то это, конечно, будет именно «квест» - но там и владыка Тингол будет «неписем», и Финрод будет «агрить» волколака, и Профессор будет вертеться в гробу...) Вот сходить за пивом в метель и пургу - это да, «это целый квест». А прилагать это словцо к чему-то высокому и серьезному - значит опускать высокое и серьезное на уровень «сходить за пивом в метель». Так что увы, опаньки. Не выйдет.

А кстати, до меня только что дошло, что слово quest в русском языке все же существует - точнее, существует его практически полный культурный аналог, со всеми прилагающимися высокими коннотациями. Оно очень простое, распространенное, все вы его знаете и неоднократно слышали с детства. Подумайте минутку, и вы сами догадаетесь. Итак, это слово - Collapse )

Quest

Назрел очередной проклятый переводческий вопрос - пока ни для чего, так, на будущее. Слово quest, думаю, все знают? Все знают, в чем там закавыка? Ну, на случай, если не знаете, объясню.

Quest - это поход сказочного или эпического персонажа(ей), которому(ым) поручена какая-то важная миссия. Поиски святого Грааля, поход Фродо, Иван-Царевич за Жар-Птицей, "поди туда - не знаю куда" - все это quest. На русский это не переводится никак. В некоторых случаях это переводят как Поиск(и), но если в применении к святому Граалю такой перевод еще уместен, то в применении к походу Фродо - ну никак. Это просто термин, который в английском есть, а в русском - нету. В компьютерных играх при русификации это обычно переводят как "задание", но нормальные игроки так и говорят - "квест". Слово "миссия" отчасти годится, но тоже только отчасти: квест - это все-таки не просто "миссия", а "Великая Миссия", и в то же время "поход" и "поиск", как-то так. То есть отдельный термин вообще-то нужен.

Так вот, вопрос:

Готовы ли вы видеть слово "квест" в переводах текстов, не имеющих отношения к компьютерным играм (в "Сильмариллионе", скажем)?

Да
31(24.6%)
Нет
95(75.4%)

(no subject)

Шел по улице, увидел удивительное. Может, кто-то такое регулярно видит, а вот я – в первый раз, так, чтоб в жизни, а не в кино и не в компьютерных играх.



На видео – еще красивее. Collapse )

(no subject)

Понял, чему меня учит пасьянс. Нет, понятно, что пасьянс – тупое занятие, предназначенное для убиения времени, и ничему учить не может, но все-таки чему-то поневоле учишься. Так вот: пасьянс учит меня, что, если ты пошел неверным путем, следует вернуться на несколько ходов назад и начать заново, иначе не выиграешь. В принципе, это и так понятно любому разумному человеку, но одно дело – понимать, а другое – иметь это в запасе в качестве рабочей схемы действий. А не проходить тупик до конца, чтобы потом долбиться в глухую стену, «раз уж все равно взялся» и «будь мужиком, блеать». Многие так сразу умеют, а мне вот пришлось сыграть несколько тысяч партий в пасьянс, да.

И второе, чему я научился: если сразу видно, что партия заведомо проигрышная, можно ее бросить, не доигрывая. А не тянуть до конца в надежде на крошечный шанс все-таки выиграть.

(no subject)

Продолжение к http://kot-kam.livejournal.com/807598.html.

Может возникнуть вопрос: но это же, наверное, трудно – все время бежать наперегонки с самим собой? И да, если посмотреть со стороны, то это очень трудно. Ведь мало того, что переводчику приходится работать с русским текстом, как и любому литератору, будь то писатель или журналист, - он еще должен разыскивать слова в словарях, причем не абы как, а безошибочно выбрать наиболее точное из двух десятков возможных значений; искать, как принято переводить на русский имена и названия, которые, возможно, никогда и не переводились (вы пробовали отыскать в темной комнате черную кошку, которой там, возможно, и нет?); копаться в реалиях, и русских, и английских, и американских, и всех прочих, причем не только в тех, которые нужны прямщас для работы, но и в любых других – никогда не знаешь, в какой момент она пригодится, и хорошо бы опознать ее, когда она выпрыгнет на тебя из-за угла (вот вроде того же пресловутого «сидра»)… И если вам приходится заставлять себя делать все это и многое другое – то, знаете, это, наверное, практически невозможно. Тут такая сила воли нужна… Я бы точно не смог. Collapse )

Вот для меня перевод – это игра, вроде «Варкрафта», только круче. Я ежедневно выполняю десятки мелких разнообразных квестов, попроще и посложнее. И это даже не зависит от уровня книги – в «Приходе Туора в Гондолин» и в моем первом дамском романе количество квестов было примерно одинаковое. То есть ты можешь переводить любую дрянь, какой-нибудь, прости, Господи, маркетинговый текст на полстраницы, это не помешает тебе пройти пару-тройку занимательнейших квестов на тему «Как же это называется?», «Как оно, вообще, выглядит?» и «Ах, вот что это такое!» И секрет «формирования зависимости» ровно тот самый, что и в компьютерных играх: я каждый день десятки раз совершаю подвиги и добиваюсь успеха, и буквально шкурой чувствую, как растет моя личная крутость. ;-) Где еще в жизни можно испытать нечто подобное?

Разумеется, что оно совсем не трудно – то есть, конечно, трудно, наверное, в смысле, что требует времени и сил, но совсем не трудно, в том смысле, что не напрягает. А если вас напрягает необходимость подбирать рифмы и соблюдать размер, вам не стоит становиться поэтом. Ну, а если вас напрягает необходимость рыться в залежах словесного мусора в поисках какой-нибудь фигни… наверно, вам не стоит становиться переводчиком?

P.S. А кстати, это разве не к любой работе относится? Или есть такая работа, которую можно делать хорошо, даже когда тебе не нравится в это играть? Вот у меня во френдах есть мужик, который купил старый УАЗик, и теперь его перебирает. Я бы об это убился - но он-то в него играется...