Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Верхний пост

1) Сюда можно написать, если вам от меня что-то надо. Комменты скринятся, но на почту приходят.

2) Комменты к постам на почту не ходят. Если вам непременно нужно, чтобы я ответил на ваш коммент, пишите сюда.

3) Комменты от анонимов в журнале скринятся. Я их расскриниваю, если нахожу, но могу и не найти. Если вам непременно нужно привлечь мое внимание к своему анонимному комменту, пишите сюда. Хамские комменты не расскриниваю. Что является хамством, определяю я.

4) Я баню редко и мало, но иногда - без предупреждения. Причиной бана, как правило, являются личные оскорбления (не только мне) и всяческие разжигания, но не только.

5) Взаимно не френжу, мне все равно, во френдах вы у меня или нет, я со всеми одинаково разговариваю (кроме давно знакомых). Это публичная территория, пишите, не стесняйтесь. Подзамков в журнале нет (кроме чисто технических), если вы у меня не во френдах, вы ничего не теряете.

6) Цитировать и перепощивать можно по умолчанию, не спрашивайте. Очень желательно - со ссылкой на меня, особенно тексты. А то вдруг опубликовать понадобится, я потом устану доказывать, что это не "народное творчество".

С баша

Комментарий к заметке про диалекты.

Владимир Чернов:
Хорошо написано. Работал я на тонЕ на Белом море в своё время и вот произошёл у нас такой разговор: "Вова, воды пали, идём на кАрбас,убой пройдём, бери коргом на стрик, правь к куйбасу, как придём табань ошуйным, накинь пестигу на кочет и выбирай нижник. Чё застыл-то?". Да потому что не понял я нихрена...

Я понял "табань ошуйным". "Табань" - потому что ходил на байдарках, а "ошуйным" - потому что старослав учил и литература там всякая древнерусская... Больше ни черта не понял. ;-)

UPD, перевод от френдессы с фейсбука:

"Вова, отлив, пошли к лодке, как пройдём полосу прибоя, правь к гряде камней (а вот какой именно стрик - не сказал, стрики это направления типа компасных), как пройдём здоровенный камень, левым веслом греби обратно, затем накинь сеть на вертикальную палку на корме и вытаскивай сеть». Я бы поняла так. В общем, смысл в том, чтобы подойти к поплавку сети, приподнять ее, закрепить на лодке, а дальше руками тащить."

О транслитерации "щ"

Прочитал сейчас на гугл-карте - Miusskaya Ploshchad', в очередной раз похихикал. Сто лет уже нет этого "щ", читающегося как "шч", а транслитерируют по-прежнему так. В нашем универском учебнике фонетики, насколько я помню, было написано, что это "ленинградская норма", но я слышал, как питерцы от "щч" плюются ядом и считают его за просторечие. Возможно, для Питера это таки норма, но устаревшая, и воспринимается как "деревенская", так же, как в Москве правильное ма-асковское аканье. Единственный человек, от которого я в самом деле слышал такое "щч", был Корней Иванович Чуковский в записи на пластинке: вот он четко выговаривает: "Сварила бы баба [шч]и - да посуду поди пои[шч]и!" Но Корней Иванович был одессит, литературное произношение себе наверняка сам ставил, так что на какие образцы он ориентировался - неизвестно (скорее всего, как раз на ту самую старую питерскую норму).

Меня тут, впрочем, как-то раз спросили, а как бы я предложил транслитерировать актуальное русское "щ". Я так глубоко задумался, что даже и не ответил. А в самом деле - как? Реально в современном произношении там долгое мягкое "ш" (в отличие от собственно "ш", которое всегда твердое). По уму надо бы это транслитерировать как shsh'. Но выглядит это, прямо скажем, ничем не лучше shch - а если так, чего ради менять шило на мыло?

Для украинского нам, кстати, тоже давали как литературную норму именно чтение щ как шч; но единственный живой человек, от которого я такое слышал, была как раз наша преподавательница (сама из Винницы). Остальные знакомые мне украинцы произносят щ как долгое ш и не парятся (правда, вот не возьмусь сказать, твердое или мягкое, давненько не слышал живой украинской речи).

Сегодня я узнал...

Никогда не задумывался, что значит слово "мачете". Ну, мачете и мачете, слово такое, видимо, испанское. А тут увидел французское слово machette (которое значит то же самое), и сразу все понял. От глагола macher, "кромсать". "Рубилка", короче.

Сегодня я узнал...

...точнее, уже вчера, но пофиг, что моя шестнадцатилетняя крестница требует от родителей говорить не "Аниме", а "анимЕ". Долго ржал. Дело в том, что лет двадцать с лишним назад, когда я впервые познакомился с этим термином, поклонники строго-настрого запретили мне говорить "анимЕ", потому что правильно говорить "Аниме". А теперь вот, значит, круг замкнулся.

Конечно, правильней всего было бы говорить так, как говорят японцы. Проблема в том, что ударений в нашем понимании в японском языке, AFAIK, нет, так что японцам банально пофиг. ;-) И опереться нашим местным пуристам тут не на что. Приходится разбираться самим.

UPD: Да, вот родители двух молодых людей подтверждают, что их дети говорят "анимЕ". Видимо, это поколенческое. Интересно, как анимешники нашего поколения и молодежь между собой разбираются в этом вопросе? Или они попросту не пересекаются?

Непростые названия

Предлагаю новую тему для бесполезного разговора: непростые топонимы. Которые сразу не угадаешь. И даже и не подумаешь, что так произносится. Которые только местные произносят правильно. Или наоборот, все местные произносят неправильно.

Для затравки, из комментов к посту про вариативные ударения:
ncuxuamp_pro "В Конькове, в Москве, есть улица ОстровИтянова. Таковой ее всегда объявляют в транспорте ("Следующая остановка - улица ОстровИтянова, дом 41"), на ней прошло мое детство и до сих пор живут мои родители. Никто и никогда из местных так не ударяет, все поголовно говорят - ОстровитЯнова". (Отлично знаю эту улицу, и тоже всегда слышал только "ОстровитЯнова" - КК).

На самом деле, в транспорте тебе чего хошь объявят. Вон, у нас в районе есть улица Куусинена, так его, бедолагу, в транспорте объявляют как "КуУсинена". У меня это вызывало нервный смех, пока я не привык: мало того, что в финском ударения регулярно на первый слог (так что популярное в народе "КуусинЕна" тоже неправильно, тащемта, хотя, по идее, дополнительное ударение там может быть), в финском двойным написанием обозначаются долгие гласные, то есть "куу" в данном случае один слог. Я даже не знаю, с чем и сравнить-то, чтобы стало понятно, насколько это безумно звучит.

А еще в том же примерно районе Москвы, что и Островитянова, есть улица Цюрупы. Collapse )

Ну все, хватит, теперь пишите ваши хитрые названия. :-)))

Поселок Тополи

А почему "Тополи", а не "Тополя"?

Потому что парадигма на -и с ударением на корне - более старая норма, которая постепенно вытесняется новой, на -а/-я с ударением на окончании. Томы - директоры - редакторы - тракторы - офицеры - драйверы - кремы/тома - директора - редактора - трактора - офицера - драйвера - крема (подозреваю, кто-то споткнулся уже на "офицерАх", а кому-то и "крема" уже нормально). И, во-первых, теоретически в названии поселка могла сохраниться более старая норма, это нормально. А во-вторых, практически, переводчица 1904 года рождения вполне могла быть стойким носителем старой нормы (и не факт, что ей в десять лет не говорили "Фу, Машенька, как некрасиво говорить "тома", культурные люди говорят "томы"!"), и для нее форма "тополи" могла быть единственно правильной по умолчанию.

Бабки и русский перфект

Вечные селигерские бабки и деды, суровые и двужильные, помнившие войну и Сталина, почти все вымерли. Я смотрю: а что это, середина октября, а на болоте клюква не кончилась? А собирать некому. Бывало, утренний автобус везет взвод бабок "на клюкву" (благо, проезд бесплатный), вечерним автобусом обратно. А в этом на клюкву - никого, один мужичок невнятного возраста, примерно так от тридцати до шестидесяти.

С бабками повымерло и местное яканье: "Пятровна, бяда!" А вот русский перфект еще держится в следующем поколении. Сел в автобус немолодой мужик, тоже лет шестидесяти на вид, судя по всему, сосед водителя, и как разговорился, так и пошел сыпать: "он на Маринку обидевшись", "они давно развевшись". Перфектные формы, похоже, свободно чередуются с обычным прошедшим временем: "там все умерли". То есть сколько-то еще перфект поживет.

Сабурбия

Тут разговор возник на фейсбуке, мне стало любопытно, я решил собрать статистику.

Poll #2105457 Suburbia

Слово "сабурбия/субурбия" для вас означает:

Жилые пригороды, застроенные коттеджами на одну семью, воплощение "американской мечты".
95(50.8%)
Вообще пригороды, собирательное название пригородной зоны, завязанной на город: коттеджные поселки, дачи, санатории, лагеря отдыха....
40(21.4%)
Ничего не значит, нет такого слова.
39(20.9%)
Другое, отвечу в комментах.
13(7.0%)


Collapse )