Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Верхний пост

1) Сюда можно написать, если вам от меня что-то надо. Комменты скринятся, но на почту приходят.

2) Комменты к постам на почту не ходят. Если вам непременно нужно, чтобы я ответил на ваш коммент, пишите сюда.

3) Комменты от анонимов в журнале скринятся. Я их расскриниваю, если нахожу, но могу и не найти. Если вам непременно нужно привлечь мое внимание к своему анонимному комменту, пишите сюда. Хамские комменты не расскриниваю. Что является хамством, определяю я.

4) Я баню редко и мало, но иногда - без предупреждения. Причиной бана, как правило, являются личные оскорбления (не только мне) и всяческие разжигания, но не только.

5) Взаимно не френжу, мне все равно, во френдах вы у меня или нет, я со всеми одинаково разговариваю (кроме давно знакомых). Это публичная территория, пишите, не стесняйтесь. Подзамков в журнале нет (кроме чисто технических), если вы у меня не во френдах, вы ничего не теряете.

6) Цитировать и перепощивать можно по умолчанию, не спрашивайте. Очень желательно - со ссылкой на меня, особенно тексты. А то вдруг опубликовать понадобится, я потом устану доказывать, что это не "народное творчество".

Du comme il faut...

...чувак, прости:
Не знаю, как произнести!
;-)

В разговоре о сносках всплыла вот такая мелкая частная проблема. Или не мелкая, как посмотреть. Меня лично это в детстве страшно раздражало. Есть, например, хорошие языки: немецкий или там итальянский, где все читается как пишется (ну, если ты знаешь правила чтения отдельных букв - иначе ты прочтешь zz как "зз", - но хоть примерно представить все-таки можно). А есть паскудные языки, французский, например. Где четыре буквы могут запросто читаться как один звук. Как читается Eaux? "О"! Да и английский, скажем честно, недалеко ушел. Но английский современный человек старше двенадцати, как правило, хотя бы чуть-чуть знает. А во французском... Там же еще и с ударением фигня: целая длинная фраза может читаться с одним ударением, как одно слово. То есть если вы французский знаете, то там все просто - зато если вы не знаете, вы в принципе не можете догадаться, как это произносится. А зачем вам знать, как это произносится? Ну вот надо. Вам не надо, а мне надо.

Короче, копирую весь тред (выборочно):

Collapse )

- Это еще зависит от степени... э-э... серьезности книги. В детской я бы не задумываясь написал: "Читается "дю комильфо", в одно слово". А в примечании к Пушкину... э-э... нет. Потому что не принято.

- Смотря какое издание Пушкина, есть же "школьные" издания, там уместно.

- Ну вот просто не принято, йопть. Кстати, интересно, почему.

Вот да, интересно, почему. Но вот у меня во взрослой книге просто язык не повернется... в смысле, рука не поднимется написать в примечании к Comme il faut - "читается "комильфо". Потому что записывать английский или французский русскими буквами - фу, профанация, все равно же на самом деле это не так звучит, да? Потому что быдлячество? Потому что сразу вспоминается Выбегалло с его бесконечными "мон шер" и "нес па"? (Пишется "n'est ce pas", чтобы понятен был масштаб проблемы). В детской - да, напишу, а во взрослой...

А вот вы как считаете - уместно ли так делать? Уместно ли пояснять в скобочках, как читается слово или фраза на незнакомом вам языке? В восемь или пятнадцать лет я был бы за это крайне признателен. А сейчас вот как-то... Видимо, еще вмешивается снобизм человека, избалованного тем, что он более или менее знает пять с лишним языков. Ну все же знают, как что читается по-английски или по-французски, n'est ce pas?

И еще раз о сносках

Некоторых людей от сносок вот прямо бомбит. Они видят в них неуважение к своему интеллекту и эрудированности. Ну казалось бы: знаешь ты это трудное слово, это математическое понятие или этого знаменитого философа? Молодец! Значит, не для тебя эта сноска, пропусти, читай дальше. Но нет!!!

"// В частности, каждое "сложное", "непонятное", "трудное" слово должно быть снабжено сноской с примечанием и разъяснением. //
А все потому, что любой россиянин (а особенно любой хотя бы слегка образованный россиянин) полагает своих соотечественников тупым ленивым полуграмотным быдлом, начисто лишенным любопытства и разума. По всей видимости единственною причиной, по которой кто-либо может читать книги редактор видит прямое принуждение, поэтому объяснение каждого слова должно быть дано тут же, в этой же самой книге — ведь читатель не испытывает ни малейшего желания разобраться в прочитанном.
// Ни в английских, ни в американских, ни во французских книгах (речь о художественной литературе) я такого не видел. Будь то сложная, специальная лексика, будь то фразы на иностранных языках - никаких сносок, никаких примечаний, максимум - глоссарий в конце книги. Не понял слово - неважно, пропусти и читай дальше. //
Или бери с полки словарь — и разбирайся, как то делал Ниро Вульф на каждом незнакомом ему слове".

Да, конечно, Ниро Вульф молодец, будь как Ниро Вульф! Оставим в стороне детские книжки. Совершенно обыкновенная бытовая ситуация: женщина с ребенком на даче. Интернет на даче никакой: сообщение по воцапу отправить еще можно, а картинки уже нормально не грузятся, как и современные сайты. (Так не бывает, да? У нас на даче именно так. Поселок так стоит, что даже звонки проходят через раз, исключительно в определенное время суток и при хорошей погоде. И это Подмосковье). Бумажных словарей и энциклопедий, разумеется, тоже никаких нет, кто же возит словари на дачу? У нее с собой стопка развлекательной литературы: фэнтези, детективы, исторические романы, женские романчики. Половина из этого - переводное, с американскими, немецкими, аргентинскими, французскими, японскими реалиями, бытовыми и культурными. И сноски к этому мы ставить не будем. Потому что человеку, гордящемуся своей эрудированностью и любознательностью, очень обидно, когда его считают тупым полуграмотным быдлом, не знающим, кто такой Кортасар и что такое зиккурат. А людей, которые в самом деле этого не знают и при этом почему-то не имеют возможности снять с полки словарь и разбираться, как Ниро Вульф, просто не существует.

Собственно, разница проста. Господин "Ниро Вульф", рассуждая о нужности и ненужности сносок, представляет себе - себя. Сидящего дома в мягком кресле и имеющего возможность взять с полки словарь. Я представляю себе еще двадцать разных читателей, находящихся в совершенно разных условиях, иногда далеко не таких комфортных. У "Ниро Вульфа" просто не хватает воображения, чтобы представить себе человека, читающего эту книгу где-нибудь в тайге, в горах, в самолете... да в тюрьме, в конце концов! И действительно желающего знать, что такое "пари Паскаля", потому что без этого дальше непонятно, но не имеющего возможности это выяснить.

Hemlock

В продолжение разговора о том, что такое hemlock. Танцующая Лютиэн. Две иллюстрации к одному эпизоду.

The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
[Spoiler (click to open)]And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinúviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.

There Beren came from mountains old,
And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
And her hair like shadow following.


Европейский вариант (в данном случае русский, взято отсюда: https://www.facebook.com/145517102673321/posts/encounter-of-beren-and-luthienthe-leaves-was-long-the-grass-was-greenthe-hemlock/222684548289909). Hemlock - это то, что у нее под ногами (хотя, я так понимаю, профессор имел в виду скорее нечто высокое, класса борщевика. Оно реально вымахивает до 2,5 м:
[Spoiler (click to open)]).



Американский вариант. He peered between the hemlock-leaves.



И к вопросу о "незнакомых словах". Я неоднократно обсуждал и подчеркивал разницу в редакторском и книгоиздательском подходе "у нас" и "у них". "У нас" редактор по умолчанию всегда исходил из того, что каждое слово читателю должно быть понятно. Разумеется, полностью этого добиться нельзя никогда, но именно к этому надлежит стремиться. В частности, каждое "сложное", "непонятное", "трудное" слово должно быть снабжено сноской с примечанием и разъяснением. На Западе такого нет. Ни в английских, ни в американских, ни во французских книгах (речь о художественной литературе) я такого не видел. Будь то сложная, специальная лексика, будь то фразы на иностранных языках - никаких сносок, никаких примечаний, максимум - глоссарий в конце книги. Не понял слово - неважно, пропусти и читай дальше.

Мне говорили, что так и надо, мне говорили, что это разумный подход. Наверное, да. Но. Вот смотрите:

The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair.

Что такое hemlock-umbels? Словарь нам говорит, что umbels - это зонтики, зонтичные соцветия. То есть во первых строках стихотворения прямо указано (для тех, кто вдруг сомневался, хотя, конечно, профессор об этом даже не задумывался), что здесь hemlock - зонтичное растение, а никакая не елка. Но слово umbel, очевидно, непростое. Наверняка не все его знают, а знают только те, кто растениями интересуется чуть больше среднего (как профессор). Вот я в словарь слазил и посмотрел. А американец, берущийся рисовать картинку к "Берену и Лютиэн", ни в какой словарь не полезет. Написано же - hemlock. Все знают, что такое hemlock. Елка такая. Вон, у нас целый лес этих хемлоков. А незнакомое слово umbel он просто пропустил мимо глаз, как приучен с малолетства.

Впрочем, не то, чтобы наш читатель, выросший на книжках со сносками и примечаниями, не поступал точно так же. Так что, в сущности, разницы никакой. Потому что люди повсюду читают жопой. 😉

Сложные слова

Специфическая проблема переводчика детской литературы. Обычно стараешься для перевода подобрать самый простой и употребительный эквивалент. Ну, типа, не "картофель", а "картошка" (потому что нормальный человек не ест "блюд из картофеля", ему бы "картошечки жареной" или "мяса тушеного с картошкой"). Но периодически, обычно именно в детских книжках, возникает обратная ситуация: когда нужно подобрать не просто синоним, а самый заковыристый, мозголомный синоним, слово, которое не каждый первый поймет. Потому что в оригинале или персонаж выпендривается, или просто слово, которое кто-то не понял/никто не понял, и его объясняют, "переводят" с английского на английский. И хорошо, если это какой-нибудь научный термин, для которого в русском можно подобрать не менее заковыристый аналог. А то бывает, что по-английски это действительно сложное слово, за которым и взрослый-то в словарь полезет, а по-русски это будет, например, "мыло". И никак ты это "мыло" на кривой козе не объедешь, потому что оно там еще и по сюжету важно. Насилу придумаешь какой-нибудь "щёлок", притянешь его за уши (потому что на самом деле там этот щелок ни к селу ни к городу, обычное мыло, и все). Вот, вчера попалось: "preternatural insulation". Неважно, о чем речь: важно, что это говорит Очень Умная Девочка, которую ее друзья иной раз понимают с пятого на десятое, и что ее подруга эти слова цитирует в кавычках. То есть просто написать "сверхъестественный утеплитель" - недостаточно, это было бы слишком просто и понятно.

К дате

Осип Мандельштам однажды написал стихотворение, весь смысл которого сводится к тому, что сегодняшний день называется "Равноденствие". К нему наверняка тут же сбежались друзья-поэты, а также благодарные читатели, и сказали что-то вроде: "Оська, ну ты дебил! Солнцестояние же!" Но, конечно, если назвать это стихотворение "Солнцестояние", весь смысл теряется. А стихотворение вышло хорошее, не выбрасывать же. Так и осталось.

Это я к тому, что одна френдесса, всерьез занимающаяся астрологией, тоже написала, что сегодня Равноденствие. Видно, проклятье такое, что ли...

Chores

Потребовалось мне вспомнить английское слово chores, обозначающее тупую домашнюю работу, из серии полы подмести/посуду помыть/мусор вынести (кстати, мы тут заспорили: Глюк утверждает, что chores - это всякие нудные пустяковые дела, которые поручают детям или мужу, а я говорю, что ничего подобного, хозяйка тоже вполне может сказать про my chores). Беда в том, что я немного перепутал и был уверен, что оно пишется whores. Да, как "шлюха", только во множественном числе. Сам удивился. Заглянул в словарь. Убедился, что слово whore означает только и исключительно женщину легкого поведения, что в единственном числе, что во множественном. Много думал. Наконец нашел нужное слово в книжке, в том месте, которое помнил, и только тогда понял свою ошибку.

Вы прослушали печальную элегию о моих отношениях с английским языком. ;-) "Все сложно", как пишут барышни Вконтакте.

Рыдакторское

Мне тут попалось сразу несколько постов и текстов, рассуждающих о том, насколько же проще редактировать, чем писать с нуля. Включая рекомендации начинающему сценаристу, что, мол, с нуля писать всегда тяжело, поэтому валяй пиши как попало через не могу, а потом уже по готовому спокойно, не напрягаясь, отредактируешь.

Народ, вы чо, серьезно? Вам правда проще ковыряться в "готовом" тексте, который хочется выкинуть и переписать заново? Не скользить по волнам текста под парусом вдохновения, а чапать вброд по лужам после отлива, увязая в грудах водорослей и всякого дерьма? Я тут вычитывал старый свой перевод... помилуй, Господи: ровным счетом три с половиной авторских листа! Из которых девяносто процентов было уже готово, надо было только доперевести всякие нудные комментарии, которые я в свое время пропустил. Лучше бы я все это перевел заново, честное слово! Чем возиться с творческими находками абсолютно постороннего человека, каким я был полжизни назад, и сверять это все на соответствие оригиналу. А ведь перевод-то, в общем-то, приличный, там не хотелось спустить все сразу в унитаз, так, поправить кой-чего по мелочи. А все равно две недели кропотливого труда. И до сих пор глазик дергается.

И это перевод. Его хоть на соответствие оригиналу сверить можно. Свои собственные тексты я вообще редактировать не могу. Вот же он, готовый текст, что там редактировать? Не нравится - не читайте. Ну, или сами отредактируйте, что вам не нравится. А я не вижу, что там редактировать. Как выразилась в свое время одна Великая Белорусская Писательница, "Редактура-редактура! Перейди на Артура, с Артура на Якова, с Якова на всякого".

Но зато наковырял себе кучку мелких перлов. Вот, например, Collapse )

О "русских женщинах"

В связи с информационным поводом, гугл. "Манижа" (а то ж сам через год не вспомню, о чем речь).

Из всех подобных историй более всего меня забавляет тот факт, что суровую душу двух великих наций лучше всего выразили два еврея. Мандельштам, Пастернак - это все ладно, это для энтилихенцыи. Но - Высоцкий. И - "голос поколения", Боб Дилан, при рождении Ро́берт А́ллен Ци́ммерман. Ну то есть вот на все миллионы чистокровных русских и WASP не нашлось почему-то человека, который смог бы их языком сказать то, что они хотели выразить и жаждали услышать. Сказал Владимир Семенович Высоцкий. И Шабтай Зисл бен Авраам.

Я думаю, после этого все разговоры "А чего она, таджичка" можно засунуть подальше. Сперва забудьте "Охоту на волков" и "ЯК-истребитель", потом поговорим.

P.S. Да, я в курсе, что по еврейским понятиям Высоцкий не еврей, потому что мать русская.