Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

Верхний пост

1) Сюда можно написать, если вам от меня что-то надо. Комменты скринятся, но на почту приходят.

2) Комменты к постам на почту не ходят. Если вам непременно нужно, чтобы я ответил на ваш коммент, пишите сюда.

3) Комменты от анонимов в журнале скринятся. Я их расскриниваю, если нахожу, но могу и не найти. Если вам непременно нужно привлечь мое внимание к своему анонимному комменту, пишите сюда. Хамские комменты не расскриниваю. Что является хамством, определяю я.

4) Я баню редко и мало, но иногда - без предупреждения. Причиной бана, как правило, являются личные оскорбления (не только мне) и всяческие разжигания, но не только.

5) Взаимно не френжу, мне все равно, во френдах вы у меня или нет, я со всеми одинаково разговариваю (кроме давно знакомых). Это публичная территория, пишите, не стесняйтесь. Подзамков в журнале нет (кроме чисто технических), если вы у меня не во френдах, вы ничего не теряете.

6) Цитировать и перепощивать можно по умолчанию, не спрашивайте. Очень желательно - со ссылкой на меня, особенно тексты. А то вдруг опубликовать понадобится, я потом устану доказывать, что это не "народное творчество".

Гандикап

Вдогонку к посту про органы чувств.

Если у человека где-то что-то глючит, это не обязательно значит, что у него с этим будут очевидные со стороны проблемы. Особенно если глючит с детства, с рождения. Не видим лиц - ок, научимся распознавать людей по голосу, прическе, походке и фигуре, со спины и в темноте - по силуэту (для меня, например, узнавать людей в масках не проблема вообще: я их и раньше не по лицу узнавал, так что для меня ничего не изменилось). Плохо слышим - ок, научимся додумывать недослышанное. Проблемы с координацией - ок, выработаем специальную походку и манеру двигаться, нелепую со стороны, зато позволяющую не спотыкаться на ровном месте и не сносить хрупкие предметы. Нет рук - научимся все делать ногами. Не видим вообще нифига - ок, научимся "видеть" руками и ориентироваться на слух, при помощи эхолокации. В принципе, все решаемо, человек не блоха, ко всему привыкнуть может.

Проблема в том, что тебе и/или твоим родственникам придется вложить уйму сил в то, что другим людям дается практически даром, по умолчанию. Collapse )

О несовпадении жизненного опыта

Ввязываясь в философские споры за жизнь и в разговоры про вообще, всегда следует иметь в виду, что в таких разговорах каждый из собеседников, помимо абстрактных понятий, имеет в виду свой неповторимый жизненный опыт ("неповторимый" не в смысле "очень замечательный", а в смысле, ни у кого другого такого нет). Каждый - значит и вы тоже, хотя уж вы-то, разумеется, абсолютно объективны, не то, что они. По моим наблюдениям, процентов девяносто бурных срачей, заканчивающихся разрывами многолетних дружб, основываются не на принципиальном расхождении позиций, а именно на таком взаимонепонимании. И если люди не дают себе труда проговорить это вслух ("Когда я говорю об этом, я имею в виду то-то и то-то, а ты?"), то лишь потому, что им просто в голову не приходит, что их опыт уникален и опыт собеседника может не совпадать с ихним.

Collapse )

Ну то есть если вы с кем-то сцепились и вот-вот посретесь насмерть, имеет смысл остановиться и попросить пару примеров из жизни, что он, собственно, имеет в виду. И привести парочку своих. А что для тебя, собственно, "старость"? Что такое "дружба"? Как выглядит "родительская любовь"? "Поддержка" - это как? "Товарищи" - это кто? "Нищета" - это когда что? Может оказаться, что вы просто в параллельных мирах существуете, и то, что для вашего собеседника основное и существенное, для вас незначительная мелочь, а существенно то, о чем он-то даже и не подозревает. После такого разбора понятий значительная часть конфликтов рассасывается сама собой, а собеседники зачастую расходятся, обогащенные новым знанием о мире, из серии, вона как оно бывает-то.

Школьное и нешкольное

Из мелких бытовых подробностей американской школьной жизни: я узнал, что обычные переменки в школе совсем короткие, только-только добежать из класса в класс ("А в туалет?" - а в туалет, видимо, нормально отпроситься на уроке). А где-нибудь в середине дня есть большая перемена, во время которой можно пообедать и погулять на улице. Причем у разных классов эти большие перемены в разное время (как они решают проблему с поехавшим временем уроков - я не понял: видимо, большая перемена тянется как раз целый урок?) Большая перемена называется recess - причем в "Мультитране" не то, чтобы очевидно, что recess - это отнюдь не всякая перемена, а именно большая, это я уже потом из контекста понял.

* * *
Главная героиня в кои-то веки нормальная девочка. Не затюканная, не затравленная, не гик, не психованная, не "то ли аутистка, то ли просто плохо социализированная". С родителями у нее тоже все в порядке: не сирота, родители не в разводе, не продвинутые, не замороченные, не маргиналы - просто нормальные родители, живущие своей взрослой жизнью и в меру сил заботящиеся о том, чтобы у дочки было все ОК. Нормальный, раскованный, в меру счастливый американский ребенок, каких в любом классе приличной школы двенадцать на дюжину. В художественной литературе такие дети в подавляющем меньшинстве. И вот я перевел уже пятую часть книги, и за все это время ее ни разу не повозили мордой по полу, не макнули в грязь, не посадили в лужу. Не то, чтобы у нее вообще нет проблем, но это нормальные детские проблемы: папа потерял работу, пришлось переехать в другой штат, где ей все не нравится. Для нее это, конечно, катастрофа и конец света, но вот она за десять дней в новой школе уже и прижилась, и друзей завела, и вообще у нее, по большому счету, все в порядке. Если не считать того, что в школе водятся привидения, и кроме нее их, кажется, никто не видит. Но это внешняя проблема, у самой девочки проблем нет, она вообще на удивление цельное существо, нигде не ломанное и не травмированное. Приятное разнообразие после предыдущей серии.

* * *
А вот у меня таки проблемы. Особенно в связи с текущими событиями. Как прикажете называть представителей разных рас так, чтобы это выглядело, а) не натянуто, б) понятно русскому читателю, в) не задело ничьих тонких чувств? Про маму-белую я уже говорил. Вот, собственно, весь пассаж:

To those who didn’t know them well, Cordelia’s parents seemed like an odd match. Her mom was tall, thin, and Caucasian. Her father was short, pudgy, and Chinese.

"Ее папа был низенький пухлый китаец, а ее мама - высокая худая белая"? Увольте, но по-русски это странно звучит. По крайней мере в наше время. Мы не противопоставляем мысленно китайцев себе как представителей "желтой расы". В школе мы это когда-то учили, но я не уверен, что это учат сейчас. Для нас, русских, китайцы - азиаты (ну так и арабы у нас "азиаты"), а мы - э-э... Русские? Думаем ли мы о себе как о "белых", как о некоем общеевропейском единстве? "Высокая худая европейка"? Сорри, но какая она "европейка", когда она американка? "Европейка" - это не белая, это именно жительница Европы. "Высокая худая американка"? А папа тогда кто?.. Нет, я решу эту проблему как-нибудь, но проблема именно в том, что любой возможный вариант не идеален.

И вот сейчас тоже совершенно проходной эпизод, но упирающийся в ту же проблему.

They passed a bearded black man wearing a sweater vest.

Мимо кого они прошли? Еще десять лет назад я бы не задумываясь написал: "мимо бородатого негра". И все бы все поняли, и никого бы не задело. А теперь что писать? "Мимо черного мужчины с бородой"? "Мимо бородатого черного"? А это понятно? Кого представит себе русскоязычный ребенок, живущий в России, прочитав такую фразу? Может, это как раз получится, хм, пресловутый "кавказец" (нечто ровно противоположное американскому Caucasian)? И это я помолчу о том, что, как справедливо заметил кто-то из фейсбучных френдов, в русском языке как раз слово "черный" - негативно окрашенное, а "негр" все-таки нейтральное.

На самом-то деле проблема в том, что в России расизма нет. Нет, нету в России "расизма" в том виде, как это выглядит в Америке. То есть в принципе-то он есть, и негров многие не любят, и от азиатов не в восторге, но на фоне реальных проблем это мелочевка, частный эпизод. Тут вся проблема межнациональных отношений устроена принципиально иначе, чем в Америке. Как минимум потому, что здесь множества "титульная нация" и "хозяева жизни", как правило, не совпадают, и даже не всегда пересекаются. И перетаскивать тамошние отношения и проблемы на русскую почву - это все равно, что при изучении английской орфографии пытаться подыскивать "проверочные слова", потому что в русском это работает. В русском да, работает, а в английском нет.

Школьная жизнь

В чем сложность переводов книг "из реальной жизни" (в отличие от фэнтези и фантастики, где действие происходит в заведомо вымышленном мире) - не всегда очевидно, где кончается "норма" и начинается "нечто странное". Вот в предыдущей серии того же автора действие происходило в ином мире, и я был наравне со всеми его читателями: нормой было то, что автор обозначил как норму, ненормальным - то, где автор на это так или иначе указал. Если само собой разумеется, что на Опушку ходить нельзя - ну понятно, там так принято, потому что у автора так написано.

А в этой новой книге действие происходит в американской школе. Самой что ни на есть современной - у героини есть нетбук, старенький и потертый, желая что-то узнать, она немедленно гуглит в интернете, с подружками в другом штате она общается по скайпу, ну то есть не просто абстрактные "наши дни", а прямо-таки "здесь и сейчас". И читателю, по идее, должно бросаться в глаза, что вот это вот норма, это как у нас в школе, а вот это вот явно что-то жуткое или, по крайней мере, из ряда вон выходящее. А мне-то оно не бросается, для меня-то не очевидно! Я с этим уже сталкивался, когда переводил серию сказочных повестей, тоже из школьной жизни. Вот эти старшеклассники, которые приходят в школу разряженные кто во что горазд, кто на каблучищах и в золотой пудре, кто в кожаных сапогах и с крашеными прядями и ногтями (пацан!) - это для Америки норма, это так принято - или это вот такенный красный флаг: "В КАКОЕ СТРАННОЕ МЕСТО ПОПАЛА ГЕРОИНЯ!"? Столы в школьной столовке, разделенные на четыре группы: для веганов, для тех, кто безглютеновый, еще какие-то, и для тех, кому вообще ничего нельзя - это ненормально или все ок, стандартные орегонские заморочки, они ж там все такие... продвинутые?

А с этой книжкой дело осложняется тем, что автор - бывший (а может, и нынешний) школьный учитель, то есть знает школьную жизнь не так, как большинство взрослых - то, как у нас все было двадцать лет назад, да еще по рассказам собственных детей, - а прямо сейчас, изнутри и во всех подробностях. Какие-то вещи проговорены прямо: нормальная школа - просторная и светлая, с широкими коридорами и гомонящими школьниками, а тут не так, и это очень странно. А вот, скажем, что во время уроков двери в классах стоят нараспашку - это, вообще, нормально? Сейчас так принято? А это удобно? А соседние классы друг другу не мешают? То, что директор школы перед началом занятий встречалась с новичками и устраивала "знакомство со школой", причем с каждым лично побеседовала и за ручку поздоровкалась - это, очевидно, норма и так принято, ок.

А вот, например (это уже не школьное), повествование ведется от третьего лица, но явно с точки зрения героини. При этом родители героини последовательно называются "мистер" и "миссис Лю". Даже не по имени - имен мы пока не знаем, - а именно по фамилии. Почему так? Не сама же девочка о своих родителях так думает? В предыдущей книжке, где тоже было от третьего лица и с точки зрения героини, ее родители были все же "мама" и "папа", а тут "мистер" и "миссис". О чем это говорит? Или ни о чем, и это нормально?

Школьная терминология

Вопрос в первую очередь переводчикам, во вторую активным читателям зарубежной литературы (желательно не только фантастики и фэнтези): существуют ли устоявшиеся варианты перевода для американской школьной терминологии? (Помните, как мы в свое время эти чертовы Houses обсуждали из "Гарри Поттера", которые уж точно никакие не "факультеты"?)

В первую очередь меня интересуют названия школьных предметов.
Language arts ("словесность", английский+литература+...),
science ("естественные науки", физика+химия+биология+...),
social studies ("общественные науки", история+география+обществоведение...)
Переводить это все мне не надо, смысл довольно очевиден. Но, может быть, существует какой-нибудь классический перевод какого-нибудь всем известного произведения, где это переведено так, что на это можно ориентироваться? У меня все действие книги происходит в школе, и это дети наверняка будут упоминать между собой, так что мне еще нужно, чтобы это сокращалось как-то вменяемо и узнаваемо, вроде нашей "физры".

Заменить на русско-советские аналоги, например, "физика" вместо "естественных наук", никак не выйдет, потому что разница сразу всплывет: science это не только "физика", language arts шире нашей "литературы" и так далее.

О пробелах в образовании

На самом деле, что средний советский школьник, даже довольно начитанный (вроде меня, например), знал Библию исключительно по цитатам из антирелигиозной литературы - это еще полбеды. Он и разную прочую классику, как правило, знал не намного лучше. Собственно, например, программа первых курсов филфака составлена (была?) с расчетом на то, чтобы заполнить пробелы, оставленные школьным образованием. Первые четыре семестра мы, Избранные, ускоренными темпами запихивали в себя все то, что за сто лет до нас знал любой выпускник гимназии, частично - в оригинале. Причем до конца мы эту пропасть так и не восполняли: мне, чтобы толком освоить курс антички, рассчитанный на один (1) семестр, понадобилось ее читать еще пару семестров, отрывая время от прочих предметов, стоявших в программе (и, по правде сказать, зарубежку XVIII и XIX века я слил чуть менее, чем полностью - надо бы восполнить). В оригинале я из этого прочитал начало "Записок о Галльской войне", "Памятник" Горация (они были в латинской хрестоматии), и еще добровольно немножко Катулла и "Апологию Сократа". А ведь я пришел в универ подготовленным: я еще в школе читал аж целую "Илиаду" с "Одиссеей", и Платона вдобавок! Я не говорю, что всякий человек обязан etc. (ничего он не обязан), я лишь даю понять глубину своего невежества.

Это сейчас Глюк пытался вытрясти из своих студентов цитату про "Бойтесь данайцев, даже дары приносящих". Он отчего-то уверен, что "все это знают". Не знаю, право, кто эти "все" - я в их возрасте знал эту цитату только от господина де Тревиля (благо, в советском издании было примечание, откуда цитата).

Кстати, смешно: притащил из дома "Трех мушкетеров" на французском, почитать на досуге, заодно отряхнуть пыль со своего французского. Раскрыл, читаю - а в тексте звездочки. Ух ты, да там примечания в конце! И все-все объяснено! Значит, не только в Советском Союзе была такая практика! Ага, щазз! Ваза оказалась китайская. Издательство "Прогресс", 1977 год. Но все-все на французском, и примечания тоже, и текст неадаптированный. И картинки отличные, кстати - тоже советские, разумеется. ;-)

Педагогика и воспитание

Меня всегда слегка подбешивали разговоры о том, что учитель якобы должен "воспитывать". Учитель должен учить. Учитель начальных классов - писать-считать, математик - математике, историк - истории, биолог - биологии. А "воспитывать" - это что такое? Обычно требующие от учителя "воспитывать" (родители, власти, бабки-на-лавочке и т.д.) имеют в виду, что учитель должен взять неотесанное полено и вытесать из него буратину с теми параметрами, которые нам (родителям, властям, бабкам-на-лавочке) нужны. Но так же не бывает, блин! Если мама с папой, которые родили, выкормили и худо-бедно как-то первые шесть лет растили, сами с этим делом не справляются, каким чудом это должна сделать МарьПетровна или ЕвгеньМихалыч, которые их ребенка максимум пять часов в неделю видят? Потому что они профессионалы, их учили? Да ладно вам, их не этому учили, на самом деле. Тому, чего вы требуете, вообще научить нельзя - и уж точно не на лекциях в институте.

Но я вот поневоле поприсутствовал безмолвным свидетелем при учебном процессе - и внезапно осознал, что учитель, преподаватель НЕ МОЖЕТ НЕ ВОСПИТЫВАТЬ. Хороший учитель, плохой учитель - любой учитель воспитывает, хочет он того или нет. Collapse )

(no subject)

Аллилуия! Спасибо дистанционному обучению: не прошло и пятидесяти лет, как я, наконец-то, отучился слышать все, что происходит вокруг. Все - значит "все". Радио, бубнящее за стенкой, маму, обсуждающую на кухне по телефону темы "не для детских ушей", соседей под окном, уже полчаса по кругу унылым матом выясняющих, кто виноват и что делать... Слышать и принимать к сведению, разумеется. Высокое искусство "пропускать мимо ушей" мне никогда не давалось. Пока учился в школе и в универе, это было ценно и полезно, но последние двадцать лет меня эта способность жутко достает. Вот зачем мне знать и запоминать сложные семейные перипетии бабы, едущей со мной в одном автобусе? Прекрасно бы я без этого знания обошелся. Причем у некоторых счастливчиков случайные попутчики обсуждают что-нибудь занятное и поучительное, а у меня, как на подбор, что-то занудное и совершенно не интересное. И даже не смешное. А я, как назло, все это слышу.

Но тут на нас свалился карантин с дистанционным обучением, и я наконец-то научился не слушать! Потому что три пары подряд, причем с одним и тем же содержанием, потому что это три разных группы первого курса, ни один мозг не вынесет, предохранители сгорят. Я уже скоро сам эти ихние модальные глаголы выучу. (Не то, чтобы я их не знал - когда я встречаю их в тексте, я не ошибаюсь. Но сам употреблять никогда не умел, за полной ненадобностью). Но я научился отключаться. Я под этот бубнеж в микрофон теперь даже спать могу. Правда, к сожалению, не слушать я научился только одного человека: Глюка. Когда у него отказывают наушники и он переключается на динамики, студентов я по-прежнему слышу. :-(