Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

Верхний пост

1) Сюда можно написать, если вам от меня что-то надо. Комменты скринятся, но на почту приходят.

2) Комменты к постам на почту не ходят. Если вам непременно нужно, чтобы я ответил на ваш коммент, пишите сюда.

3) Комменты от анонимов в журнале скринятся. Я их расскриниваю, если нахожу, но могу и не найти. Если вам непременно нужно привлечь мое внимание к своему анонимному комменту, пишите сюда. Хамские комменты не расскриниваю. Что является хамством, определяю я.

4) Я баню редко и мало, но иногда - без предупреждения. Причиной бана, как правило, являются личные оскорбления (не только мне) и всяческие разжигания, но не только.

5) Взаимно не френжу, мне все равно, во френдах вы у меня или нет, я со всеми одинаково разговариваю (кроме давно знакомых). Это публичная территория, пишите, не стесняйтесь. Подзамков в журнале нет (кроме чисто технических), если вы у меня не во френдах, вы ничего не теряете.

6) Цитировать и перепощивать можно по умолчанию, не спрашивайте. Очень желательно - со ссылкой на меня, особенно тексты. А то вдруг опубликовать понадобится, я потом устану доказывать, что это не "народное творчество".

Путешествие Нильса с дикими гусями

Среди прочих более или менее неудачных переводов "Властелина Колец" особняком стоит перевод Бобырь. Если по поводу прочих толкинисты еще спорят: а может быть, Кистямур неплох или Каррик-и-Каменкович вполне приличный, - то насчет "Повести о Кольце" все сходятся на том, что это уже за пределами добра и зла. Его и переводом-то не назовешь: это сокращенный пересказ. И это текст Профессора, каждая фраза которого священна! Мы тут, понимаешь, копья ломаем из-за "Boromir smiled", а она!..

Но если отвлечься от пиетета перед великим Толкином, окажется, что перевод/пересказ Бобырь прекрасно вписывается в славную советскую традицию других подобных переводопересказов. Начало эта традиция берет задолго до Октябрьской революции: человечество еще в восемнадцатом веке осознало, что некоторые книжки детям так, как есть в руки давать нельзя ни в коем случае, а прочесть их все-таки надо, классика же. Но именно у нас в СССР, благодаря нашему специфическому, прямо скажем - наплевательскому отношению к авторским правам, подобные переложения превратились чуть ли не в отдельный, самостоятельный вид детской литературы. Спектр таких пересказов весьма широк. На одном его краю - классическое, традиционное "ad usum delphini", когда из взрослой, отнюдь не рассчитанной на детей книги вычищается все, не предназначенное для детских глаз (я могу навскидку вспомнить "Тиля Уленшпигеля" или Рабле в переводе Пяста, но на самом деле имя им легион). На другом - "авторские" пересказы, где иностранный оригинал служит только основой, на которой русский автор свободно выстраивает свой собственный текст, вообще не задумываясь о соответствии оригиналу. Наиболее известные из таких - это, разумеется, "Приключения Буратино" и "Волшебник Изумрудного города". Там и на обложке стоит фамилия не Коллоди или Баума, а Толстого или Волкова, а автора оригинального произведения разве что вежливо упомянут в предисловии. Толстой откровенно пишет: "Когда я был маленький – очень, очень давно, – я читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по-итальянски – буратино). Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было". Так оно было или не так, но свой долг перед Коллоди Толстой на этом явно считает выполненным.

Книга, о которой я собираюсь поговорить, находится где-то в середине этого спектра. Она скорее пересказ, нежели перевод, однако же на обложке стоит имя Сельмы Лагерлёф, "в свободной обработке Зои Моисеевны Задунайской и Александры Иосифовны Любарской". Мне стало интересно посмотреть и сравнить, в чем же состояла обработка, как именно изменился текст по сравнению с оригиналом и зачем вообще было это делать. Благо, сравнить несложно: у нас есть нормальный, вполне академический перевод Брауде, настолько близкий к оригиналу, насколько это вообще возможно.

Различия очевидны с самого начала, прямо с первых абзацев. Collapse )

Но если вы в детстве прочли пересказ Задунайской и Любарской, и вам понравилось - почитать перевод Брауде всяко стоит. Узнаете много нового и интересного (разумеется, я и половины несовпадений не перечислил!) Ну и, как по мне, для современного читателя эта книжка все-таки скорее взрослая. Вот многие приключенческие романы прошлых веков перекочевали в разряд детской литературы - а этот как раз наоборот. То есть вам будет в самый раз.

Остров



Воспользовались вчера хорошей погодой и свободным (относительно) днем и съездили в село Остров. Вот за этим: https://ru.wikipedia.org/wiki/Церковь_Спаса_Преображения_в_селе_Остров. Я был там когда-то с экскурсией, в мрачный и сырой апрельский день, и все собирался съездить в более подходящее время. Сразу скажу: съездили не очень удачно. Церковь реставрируется и вся в лесах. От этого она даже изнутри выглядит не столь впечатляюще, как могла бы: все просветы в шатре загорожены лесами. Так что если вы собирались туда съездить - обождите пока. А если поедете - киньте им денежку в ящик, а то тетки в разговоре между собой жаловались, что рабочим платить нечем.

Но в целом съездили приятно. Само по себе село Остров довольно славное, да и уложиться можно в несколько часов, это даже не на целый день поездка (хотя есть нюансы).

Collapse )

Izi.Travel

Хозяйке на заметку: если куда-то едете или идете (даже просто гулять по городу) - установите приложение Izi.Travel и поищите в нем все, что имеет отношение к вашей цели и маршруту. Там есть все - от экскурсий на электричках (что интересного в городах, мимо которых вы проезжаете) до путеводителей по модным выставкам и городским задворкам. И скачайте все, что вам может пригодиться, заранее, дома. Потому что если спохватитесь на месте, то с хилым мобильным интернетом путеводитель по выставке может догрузиться примерно к тому времени, как вы закончите ее осматривать. А уж сколько времени будет качаться путеводитель по Мухосранску в самом Мухосранске, я даже подумать боюсь.

Оно по умолчанию рассчитано на аудиоэкскурсии ("Смотри картинку - слушай пластинку"), потому что нормальному человеку так удобнее, но если вы предпочитаете читать, этот вариант тоже предусмотрен - все тексты экскурсий дублированы в печатном виде. Можно посмотреть и экскурсии по тем местам, где вы не бывали. :-)

Кстати, забавно, что вариантов экскурсий по Осташкову в полтора раза больше, чем по Великому Новгороду. Казалось бы: где Осташков - и где Новгород? Однако...

"Передержка"

Из редактируемого текста, разрешили поделиться: так перевод вроде нормальный, английский у человека явно свободный (местами даже чересчур), но... "кота на передержке" перевели как "cat on overexposure".

Это напоминает, как Серега Калугин рассказывал, как они, собираясь на гастроли куда-то в заграницу, в список необходимого им оборудования включили "два прострела" (колонки такие). Поскольку все были молодые, здоровые и не задумывались о том, что у слова "прострел" может быть какое-то другое значение, они ничтоже сумняшеся запросили себе "two lumbagos".

Дача Клюева



Еще одно болшевское место. Это не тот Клюев, который поэт, а другой Клюев: механик, специалист по любой технике тех времен, от примусов до сложнейших механизмов. Соответственно, господин был весьма обеспеченный и домик себе построил ого-го. По собственному проекту. Лучше всего его видно с другой стороны фрязинской ветки на подъезде к Первомайке, но нас пустили прямо во двор. Сейчас это частный дом, и живут там потомки того самого Клюева, дай им Бог здоровья и долгих лет.

Collapse )

Дом-музей Дурылина в Болшеве

Один уважаемый толкинист недавно писал, что вот, мол, Толкин-то на военных курсах будущим летчикам про "Сэра Орфео" рассказывал, а у нас-то, мол, не было такого, сплошная политподготовка да наставления по производству полетов. Ну щас, не было.

В воскресенье ездили мы в Болшево, на экскурсию по тамошним старинным дачам. Гвоздем программы был дом-музей С.Н. Дурылина. Это был такой, грубо говоря, гуманитарий широкого профиля, каких последние пятьдесят лет уже не выпускают. Литературовед, театровед, религиозный философ, педагог, писатель... ну, такое. Жизнь он прожил интересную и насыщенную, отчасти не по своей воле.

И вот как-то раз в 1942 году, когда приключения его в основном закончились, сидели они с гостями на террасе его дома в Болшеве - того самого, где мы были, - и праздновали именины хозяйки дома, как вдруг в сад упал самолет. Небольшой почтовый самолет. Никто даже не пострадал, поскольку упал он на ель, росшую рядом с домом. Гости разбежались и попрятались, а сам хозяин остался сидеть с чашкой чаю в руке и нашаривать очки - при зрении минус семнадцать с этим делом торопиться нельзя ни при каких обстоятельствах. Выбравшиеся из кабины летчики (не забудьте пристегнуть ремни! А то видите, что бывает...) увидели хозяина и обрадовались: "О, Дурылин! А мы вас знаем, вы у нас лекцию читали!"



О чем он читал им лекцию, история умалчивает, но вряд ли о политподготовке и точно не о производстве полетов. Мог, например, про "кандалакшский Вавилон" читать: https://kolamap.ru/library/1914_durylin.html

Теперь про сам дом-музей. https://korolevriamo.ru/article/dom-muzej-durylina-istoriya-legendy-immersivnyj-teatr-i-hvostatyj-sotrudnik-321339

Странное место. Некий переходный этап между усадьбой XIX века, какие мы привыкли видеть в домах-музеях подревнее, и подмосковной дачей, какие застал уже я. Да и судьба хозяина дома - нечто среднее между судьбой философов начала прошлого века, частично отправленных прочь на знаменитом пароходе, частично сгнивших в ГУЛАГе, и уважаемого советского деятеля культуры, получившего такую дачу в знак заслуг перед государством. Дом, впрочем, построен хоть и в старинном дачном месте, но на пустом участке. Рассказывают, что хозяйка, жена Дурылина, пошла к Страстному монастырю, который как раз тогда сносили, договорилась с рабочими, и им подкинули стройматериалов. Фундамент дома сложен из кирпичей снесенного монастыря, и все окна и двери в доме - оттуда же. Даже стекла старинные уцелели. Я думаю, для хозяев это, помимо прямой практической пользы, был важный символ: сохраненный, спасенный, вытащенный из мусора кусочек старой жизни. После двух ссылок - особенно.



Сам дом построен по плану трехнефного собора, с запада на восток, и полукруглая веранда - как апсида храма.

Collapse )

Проездные

Собрался ехать гулять. Подумал, что надо бы, наверно, продлить проездной: обещали же после первого июня... Погуглил: теперь пишут - после четырнадцатого, при условии, что по нему за время карантина было совершено не более 22 поездок. Имейте в виду, кому надо.

"Привидения замка Шпессарт"

Посмотрели вчера "Привидения в замке Шпессарт". Мы оба люди не киношные, видеоформат воспринимаем плохо, а с возрастом у нас с этим сделалось совсем туго: мы пока даже "Благие знамения" дальше второй серии ниасилили, хотя понравилось обоим. А тут отсмотрели единым духом.

Этот фильм, помимо всего прочего, еще и шедевр советского дубляжа. Это музыкальная комедия, по факту - мюзикл. И в советские времена там сделали полный дубляж. Полный - это значит "полный". С переводом и озвучкой всех песенок. С попаданием стихов в размер, текстов в губы и так далее. С пением на русском (включая хоровое). Collapse )

В общем, если вздумаете посмотреть, ищите именно этот дубляж. Например, тут: https://www.youtube.com/watch?v=GpG-SgfHh04

Ах да, и, наверно, стоит добавить, что это вторая часть кинотрилогии. Но первая и третья часть в Союзе, кажется, даже не шли. И недаром. Первый фильм, "Харчевня в Шпессарте" - милая, незамысловатая комедия положений, каких двенадцать на дюжину, а третий, "Прекрасные времена в Шпессарте" - попросту нудный.

Мама

Сегодня день рождения моей мамы, Хромовой Людмилы Ивановны. Ей исполнилось бы 89 лет, но она, увы, не дожила. Мне не очень хочется что-то говорить, я просто собрал подборку фотографий, чтобы показать, что за жизнь она прожила.

Вот это самая лучшая ее фотография, здесь она с младшим братом Алешей. Алеше с виду лет пять, значит, ей тут примерно двадцать два.



Лучшая фотография времен ее детства - к тому же я тут почти всех знаю. Мужчина в центре - мой дед, Иван Макарович. Женщина рядом с ним - мамина тетка, Анна Никитична. Крайняя справа - мамина мама, моя бабка Нина Никитична. А мама - справа от отца, в папкиной шляпе. Что за мальчик у нее за спиной - не знаю, и вторую справа женщину тоже не знаю: судя по породистому лицу, одна из дедовых сестер. Маме тут года четыре, так что это, видимо, примерно 35 год, семейный визит на кладбище, судя по крестам.

Collapse )