Category: работа

Category was added automatically. Read all entries about "работа".

Верхний пост

1) Сюда можно написать, если вам от меня что-то надо. Комменты скринятся, но на почту приходят.

2) Комменты к постам на почту не ходят. Если вам непременно нужно, чтобы я ответил на ваш коммент, пишите сюда.

3) Комменты от анонимов в журнале скринятся. Я их расскриниваю, если нахожу, но могу и не найти. Если вам непременно нужно привлечь мое внимание к своему анонимному комменту, пишите сюда. Хамские комменты не расскриниваю. Что является хамством, определяю я.

4) Я баню редко и мало, но иногда - без предупреждения. Причиной бана, как правило, являются личные оскорбления (не только мне) и всяческие разжигания, но не только.

5) Взаимно не френжу, мне все равно, во френдах вы у меня или нет, я со всеми одинаково разговариваю (кроме давно знакомых). Это публичная территория, пишите, не стесняйтесь. Подзамков в журнале нет (кроме чисто технических), если вы у меня не во френдах, вы ничего не теряете.

6) Цитировать и перепощивать можно по умолчанию, не спрашивайте. Очень желательно - со ссылкой на меня, особенно тексты. А то вдруг опубликовать понадобится, я потом устану доказывать, что это не "народное творчество".

(no subject)

Насчет "мистера с аршином". А вот может ли девочка из мира, где наверняка никто никогда не варил борщей, подумать "Переборщила!"?

UPD: Кстати, небольшое изыскание в той самой главе Норы Галь, предпринятое по просьбе Дель, показало, что слово "переборщить" там как раз упоминается, и "пересолить" как нейтральный эквивалент - тоже. ;-)

Мчсное

У нас теперь мчски не только по телефонам рассылают, но и на двери клеят. Третьего дня нас несказанно порадовали объявлением, что "в целях улучшения энергоснабжения" весь следующий день света не будет. Я поматерился, отменил рабочий день, впихнул вместо этого в следующий день все неотложные дела в городе, которые откладывал уже неделю из-за про...анного дедлайна. Вернувшись домой, узнал, что свет так и не отключали. О-ок...

А сегодня возвращаюсь утром с собакой - опять на двери объявление. Ну, думаю, теперь уж точно свет отключат. Оказывается - нет. Это пришла бумажная мчска. Обещают четыре дня бурь и ураганов, просят-умоляют остерегаться падающих деревьев и летающих тарелок рекламных щитов. Ладно, так и быть, будем остерегаться.

А на радиополе вороны и сороки резвятся в свое удовольствие: качаются на тонких макушках берез и на ветрах катаются. Я так понимаю, им это вместо аквапарка.

Кстати, наша телебашня гудит на ветру. Отчетливо так гудит, как трансформатор. Первый раз такое слышу за все годы знакомства.

Your Highness

А вот объясните мне, убогому, может, я не понимаю чего. Уже второй раз сталкиваюсь с тем, что к королю - sic! в данном случае еще и к верховному королю, то есть вообще самой высокопоставленной персоне, которая имеется в данной ойкумене, - обращаются your highness, "ваше высочество". Титул принца, но никак не короля. В первый раз я на это наткнулся в книге автора, который вообще отличался раздолбайством, на раздолбайство я это и списал. Но это уже второй раз, у другого автора, вроде бы нормального. Тенденция, однако. Может, я таки чего-то не знаю?

UPD: Таки да, не знаю:

"‘His, Her, Your, (etc.) Highness’ was formerly the title of English kings and queens, varying with ‘Grace’, and later with ‘Majesty’. In the Dedication of the Bible of 1611 to James 1, ‘Highness’ and ‘Majesty’ are used indifferently, as they had been in reference to Queen Elizabeth; but in his reign ‘Majesty’ became the official style." (OED, статья Highness). Отдельное спасибо Кате Доброхотовой за коммент на фейсбуке!

"Девочка" и "девушка"

Там, где языки расходятся в детализации какого-то явления, переводчик на язык с более детализированным вариантом рано или поздно неизбежно столкнется с необходимостью решать: какой именно брат, старший или младший? Какой дядя, по матери или по отцу? Потому что в его языке это два разных слова. Нет, у автора не уточняется, нет, из контекста не очевидно - скорее всего, автор об этом вообще не задумывался, дядя и дядя, какая разница?

Вот у меня, например, ситуация. Всех женщин некоего городка проверяют на то, ведьмы они или не ведьмы. Ведьма - это врожденное, проявляется в определенных обстоятельствах, женщина может прожить всю жизнь, так и не узнав, что она ведьма. А ловят всех. Всех - это всех, включая девочек, едва научившихся ходить. Процедура проверки не опасная, но пугающая, болезненная и унизительная. Соответственно, в оригинале women and girls. И подробно описывается, как схватили такую-то пожилую женщину, проверили, отпустили, схватили такую-то girl, проверили, отпустили, а вот обнаружили ведьму (которая не знала, что она ведьма...) И если с женщинами все ясно, что делать с girl - не очевидно. Часть этих girls, несомненно, девочки, часть - девушки. Кто есть кто - у автора не уточняется. А для русского читателя разница есть: поймали взрослую девушку лет семнадцати или малышку лет семи? По контексту может быть и то, и то. А книжка детская. А автор любит нагнетать. То есть, по идее, хорошо бы минимум половину этих girls сделать "девочками". Но кого именно - все равно переводчику решать. Ну, то есть, есть еще вариант достучаться до автора - но автор с тех пор уже три новых книги успел написать, и ни черта не помнит, что у него было в этом проходном эпизоде. Он скажет - решайте сами. (Такие авторы, как Ротфусс, который на вопрос японского переводчика о старшинстве персонажей прилежно бросается вычислять, кто там у него старший, кто младший, попадаются крайне редко). Что возвращает нас на исходную позицию: все равно решать переводчику.

(no subject)

Просто для истории: в три дня закончил вычитывать книжку в одиннадцать листов (авторских). Это, можно сказать, личный рекорд: обычно у меня за рабочий день больше двух листов вычитать никак не выходит. То есть на такую книжку должно было уйти дней пять. Пятилетку в три года, все вот это. Подозреваю, я отчасти обязан этим черешне. Этим летом в Москве почему-то дофига дешевой и вкусной черешни. А мне во время монотонной и нудной работы необходимо что-то жрать. Раньше я жрал орешки, но теперь все, увы: организм не принимает. Поэтому книжку я вычитывал на черешне.

Теперь все. Принудительно отдыхать минимум до конца лета. А то я последние месяца три работаю по принципу "Ну котик, ну еще капельку!" Фигово и непродуктивно. Тем более, за это время накопилась куча трудоемких дел, которые лучше делать не параллельно с работой. Ну, и искупаться сходить, пока тепло опять не выключили.

Ты и вы

Вот еще одна мелкая подлянка английского языка, связанная с пресловутым английским you. Ситуация: есть девочка и мальчик, брат и сестра. Девочке уже тринадцать, она крутейшая ведьма, какие рождаются раз в тыщу лет. Ее семилетний братишка - пока, в общем, никто, бесплатное приложение к сестре. С ними периодически разговаривают всякие там сильные мира сего. И вот далеко не всегда очевидно, С КЕМ они разговаривают: с девочкой или с ними обоими. Например, местный Темный Властелин, скорее всего, будет обращаться к девочке, потому что ее братишка для него всего лишь объект, с помощью которого девочкой очень удобно манипулировать (взял мальчишку за глотку, немного подержал - и девчонка сделает все, что прикажешь). Но есть и не настолько однозначные ситуации. Например, ведьма, которая обучает девочку секретам колдунства. Ясно, что временами она говорит с девочкой - а временами с ними обоими - а временами ведьма обращается к девочке, а ее братишка влезает в разговор без спросу. Но в любом случае решение за переводчиком (за мной то есть). Потому что по-английски там везде you, you и you, а к девочке на вы явно обращаться не будут. Мне решать, как сказала ведьма в начале знакомства: "Ты обо мне слышала" или "Вы обо мне слышали". А от этого сразу все будущие отношения между ведьмой и детьми выстраиваются чуточку по-разному: или так, или эдак. Положим, про это еще можно спросить у автора (объяснив предварительно, в чем вообще проблема). Но с каждым "ты" или "вы" к автору точно бегать не будешь. И это не считая тех мест, где я сам запутался (а такие наверняка будут, я вот как раз сейчас вычитываю...)

(no subject)

Зачем вычитывать книги перед сдачей.

"painted the same eggshell white"
"выкрашенные в одинаковый цвет яичного желтка"

Но как, блин?!! Каким местом я это читал?!!

А что самое противное, ни один редактор этого почти наверняка не заметит. Все гладко, убедительно, и совершенно незачем тут заглядывать в оригинал. Только если сам.

(no subject)

Этот неловкий момент, когда ты перевел стопиццот несуществующих животных и растений, мимоходом упоминаемых в тексте, и тут тебе встречается blood orange. И ты такой с разбега переводишь "кровавый апельсин", но в последний момент решаешь все-таки погуглить в словаре. И это внезапно таки апельсин-королек, и он действительно такого цвета, как описано (в тексте с ним сравнивается темно-красная ткань). Я у нас таких насыщенных ни разу не видел, а там у них он прям гранатовый такой.

Кстати, давно собирался посоветоваться насчет перевода одного имени. Главзлодея у меня в книге зовут Sordyr. По-русски, строго говоря, это будет "Сордир". И вот я думаю, что хуже: назвать главзлодея "Сортир" "Сордир" или сделать его "Сордюром"? Оба варианта звучат несколько комично, а это совершенно неприемлемо, он там у них практически Саурон местный.

(no subject)

Современные люди такие современные... Вот описывает человек фермерский быт, соответствующий примерно началу-середине позапрошлого века. Персонаж тихо сходит с ума и постепенно опускается. "Папа мог не мыться неделю" - ага, а так-то, конечно, фермер каждый день душ принимал (речь не об умывании, там слово bathe стоит). Кстати, интересно: ну ладно, у нас в баню ходили раз в неделю, тогда же и белье меняли, а в той же Америке с этим как дело обстояло? Не у джентльменов, которым прислуга в любое время воды нагреет и ванну организует, а у тех же фермеров? Тоже, небось, по субботам мылись, накануне того, как в церковь идти?

Хотя, конечно, учитывая, что книга рассчитана на современных школьников, не мыться неделю - это прям верх неопрятности. Неудивительно, что "от папы воняло". Это как Глюк рассказывал, что в какой-то книжечке, тоже переводной с американского, персонажей на каторге морили голодом: кормили одним салом и требухой, "есть это было невозможно".