Category: работа

Category was added automatically. Read all entries about "работа".

Верхний пост

1) Сюда можно написать, если вам от меня что-то надо. Комменты скринятся, но на почту приходят.

2) Комменты к постам на почту не ходят. Если вам непременно нужно, чтобы я ответил на ваш коммент, пишите сюда.

3) Комменты от анонимов в журнале скринятся. Я их расскриниваю, если нахожу, но могу и не найти. Если вам непременно нужно привлечь мое внимание к своему анонимному комменту, пишите сюда. Хамские комменты не расскриниваю. Что является хамством, определяю я.

4) Я баню редко и мало, но иногда - без предупреждения. Причиной бана, как правило, являются личные оскорбления (не только мне) и всяческие разжигания, но не только.

5) Взаимно не френжу, мне все равно, во френдах вы у меня или нет, я со всеми одинаково разговариваю (кроме давно знакомых). Это публичная территория, пишите, не стесняйтесь. Подзамков в журнале нет (кроме чисто технических), если вы у меня не во френдах, вы ничего не теряете.

6) Цитировать и перепощивать можно по умолчанию, не спрашивайте. Очень желательно - со ссылкой на меня, особенно тексты. А то вдруг опубликовать понадобится, я потом устану доказывать, что это не "народное творчество".

Elsewhere

Неспешно ковыряю старый-престарый перевод Толкина (реально очень старый, иные из моих нынешних собеседников еще не родились, когда я это переводил). В примечаниях Криса касательно истории текста внезапно натыкаюсь на следующий пассаж:

"Отец отказался от этого изначального варианта и отложил его в сторону; позднее он написал на машинописном тексте: "Остальные примечания и конец легенды о Мелькоровом Обмане, похоже, потеряны. Я отослал полную копию в Уэльс, миссис Э.Дж. Нив (моей тетушке) незадолго до ее кончины. Обратно она, кажется, не вернулась. То ли потерялась, то ли уничтожена торопливыми наследниками". Позднее он приписал, что полный текст примечаний и легенды ("Повести Аданели") нашелся. Он хранил свои бумаги в разных местах, чтобы с ними чего-нибудь не случилось, и оттого в последние годы с ним бывали подобные неприятности".

Oh my! То есть если он такие штуки проделывал регулярно, и не все тексты потом находились, значит, теоретически, еще некоторое время у нас могут всплывать все новые и новые неизвестные тексты Толкина, провалившиеся куда-то elsewhere?!

И какое искушение для грядущих фальсификаторов!

Несносное

А вот на реплику на испанском я сноску давать не буду из принципа. Героиня ее не поняла, а герой ей переводить не стал: он не хотел, чтобы она знала. А если кому так уж интересно, что сказала мальчику тетя девочки, пусть, вон, хоть гугл-переводчиком воспользуется. Не в двадцатом веке живем, чай. ;-)

Goblin-sized door

Народ, совершенно праздный вопрос. Как вы думаете: goblin-sized door - это какая? Большая? Или наоборот, маленькая? Контекста как такового нет, гоблинов в том мире, по идее, не водится. Автор современный, так что ассоциации либо из фэнтези, либо из компьютерных игр. Нет, так-то я это аккуратно обошел, мне просто любопытно, что имелось в виду. (Я знаю, что проще всего спросить у самого автора, но это же неспортивно! ;-) )

"Пошел было"

Стыдно филологу в таком сознаваться, но против правды не попрешь: с теоретической грамматикой у меня туго. В школе я "русский язык" ненавидел всей душой и учить упорно не желал (как еще на филфак-то поступил при таком отношении!); в универе я наконец-то открыл для себя, что грамматика - это безумно интересно, причем не только латинская или французская, но и русская тоже; но... как выучил, так и забыл за ненадобностью. По работе оно мне практически никогда не нужно: чтобы употребить ту или иную русскую конструкцию, совершенно не требуется знать, как она называется. И кстати, чтобы правильно понять английскую конструкцию, знать ее название тоже совершенно не обязательно, если у тебя есть опыт сотен правильно понятых контекстов.

Но вот уперся я в одну конструкцию - русскую конструкцию, причем, - которой в универе вроде бы не проходили. Ну то есть никак она не называется, я бы вспомнил. Конструкция эта - форма прошедшего времени + было. "Пошел было", "встал было", "хотел было"... ну, такое. Значение ее совершенно очевидно: начатое или задуманное, но не завершенное действие. "Хотел было возразить, но промолчал". "Сел было поработать - свет выключили!" "Позавтракать совсем уж было собралась, да призадумалась..." Задумался я над ней не случайно. Collapse )

Так что частица оно, и все тут. Никаких специальных форм сослагательного наклонения. А то ж это придется... Но зато можно будет, в случае чего, перед редактором эту злосчастную форму аргументированно поотстаивать. Мол, не глагол оно, а частица, накось выкуси!

Обращения

Вычитываю книгу перед сдачей. Дело происходит в школе, больше половины списка имен - учителя. С мужиками все просто, они все "мистеры", а вот учительниц я в список заношу с обращениями. Ибо там есть "миссис", "мисс", "госпожа" (та, которая Ms., БЕЗ указания на семейный статус) и одна "доктор". И не дай вам Бог перепутать. ;-)

Archimancy

Мне снова требуется помощь коллективного разума. Серия, которую я сейчас перевожу (вот первую книжку доделываю) носит общее название Archimancy. Archimancy - это термин, он регулярно встречается в тексте и означает он "архитектурная магия". Не в переносном смысле, а в самом прямом, такая разновидность техномагии: здание, выстроенное определенным особым образом, обладает определенными сверхъестественными свойствами. На русский это, в общем и целом, переводится как "архимантия". "Архи-" от архитектуры, "-мантия" как "некромантия" и т.п. Но звучит оно не очень. "Архи" в данном случае воспринимается как приставка, обозначающая высшую степень чего-то, типа как "верно, архиверно!", а "мантия" рискует быть понятой как род одежды. Нет, это не смертельно, но все-таки. Нет ли способа перевести это как-то иначе, с сохранением смысла? Мне ничего в голову не приходит, но вдруг кого-то осенит гениальная идея?

Матерчатые обои

Сегодня я узнал...

Встретился с понятием "fabric wallpaper". Поначалу даже почти и не споткнулся: ну да, тканые обои, дом старый, шикарный, вполне может быть и такое. Но мне чем-то не понравилось сочетание fabric и paper и я полез в гуголь хоть посмотреть, как это может выглядеть. И - внезапно! - узнал, что это не "везде высокие покои, в гостиной штофные обои, царей портреты на стенах и печи в пестрых изразцах", а совсем наоборот: дешевенькое временное решение для тех, кто снимает квартиру и т.п. В отличие от бумажных обоев.

Да-да! Потому что бумажные обои надо клеить специальным прочным клеем, который потом не отдерешь, а матерчатые можно поклеить клеем из крахмала, который смывается водой и губкой. И это намного дешевле (там приводится сравнительный расчет по стоимости ткани и рулона бумажных обоев). Ну йопта! Век живи - век учись. Слава Богу, для моего текста разница не принципиальна и можно обойтись без примечания.

Доктор Смит

Желаю советоваться с коллегами и читателями. У меня одну из персонажей, директора школы, зовут "доктор"... ну, допустим, "доктор Смит". Именно так ее все время и называют. Доктор она не потому, что врач (как подумал бы средний носитель русского языка), а потому, что имеет докторскую степень (по истории искусств, есичо). То есть это именно вежливое обращение к доктору наук, как и было изначально (а не к любой тетеньке в белом халате, как у нас сейчас). Что бы с этим сделать? Оставить как есть? (Тогда читатели полкниги будут думать, что она таки врач). Оставить как есть и написать примечание? Убрать "доктора" (тем более, что он странно выглядит во фразах в женском роде) и сделать ее "госпожой Смит"? Как бы вы поступили, учитывая, что книжка детская?