Category: работа

Category was added automatically. Read all entries about "работа".

Верхний пост

1) Сюда можно написать, если вам от меня что-то надо. Комменты скринятся, но на почту приходят.

2) Комменты к постам на почту не ходят. Если вам непременно нужно, чтобы я ответил на ваш коммент, пишите сюда.

3) Комменты от анонимов в журнале скринятся. Я их расскриниваю, если нахожу, но могу и не найти. Если вам непременно нужно привлечь мое внимание к своему анонимному комменту, пишите сюда. Хамские комменты не расскриниваю. Что является хамством, определяю я.

4) Я баню редко и мало, но иногда - без предупреждения. Причиной бана, как правило, являются личные оскорбления (не только мне) и всяческие разжигания, но не только.

5) Взаимно не френжу, мне все равно, во френдах вы у меня или нет, я со всеми одинаково разговариваю (кроме давно знакомых). Это публичная территория, пишите, не стесняйтесь. Подзамков в журнале нет (кроме чисто технических), если вы у меня не во френдах, вы ничего не теряете.

6) Цитировать и перепощивать можно по умолчанию, не спрашивайте. Очень желательно - со ссылкой на меня, особенно тексты. А то вдруг опубликовать понадобится, я потом устану доказывать, что это не "народное творчество".

SMS

Вопрос к носителям и пользователям русского языка. Как бы вы написали слово SMS в русском тексте? Во фразе типа "Девочка пообещала маме каждые полчаса присылать..." - что? Мы это слово регулярно произносим, так что писать его латиницей, как варваризм, уже не годится - оно прочно вошло в язык, склоняется и образует производные слова. Но пишем мы его и видим написанным не так часто. А мне вот надо. (Носители английского не парятся: они придумали глагол to text. "She had to promise to text her mom every half hour.") Нет, вариант "просто переделать фразу" меня не устраивает: я знаю, что в данном случае можно и обойтись без этого слова, но меня интересует именно это слово.

Если мнения разойдутся, я потом еще опрос устрою по наиболее популярным вариантам.

Сегодня я узнал...

Попалось в книжке слово noisemaker. Noisemaker - это "something intended to make a loud noise, usually for fun", то есть практически что угодно. А мне нужно было выбрать конкретное слово. Полез, как обычно, в интернет, посмотреть картинки. В википедии нашел прекрасное:



- и две головки от сопрановой и альтовой блокфлейты. То есть - да! Люди действительно отрывают головку блок-флейты (она, как правило, разбирается в этом месте) и используют ее как свисток. Звук выходит из тех, от которых "у комарей на лету носики отваливаются". Самая что ни на есть шумелка.

Про привидения

Сообразил, в чем проблема и почему у меня столько вопросов. Я по-прежнему перевожу детские книжки, а мой постоянный консультант вырос. Мне теперь не у кого спросить, "как сейчас говорят в школе": она уже пять лет как не в школе. ;-)

Вот ваши дети что носят: "толстовки" или "худи"? Как эта одежда сейчас обычно называется?

* * *
Кажется, понял, почему героиня и ее приятель так по-разному относятся к привидениям. Она представитель "белой" культуры (хоть папа у нее и китаец). Для нее призраки - это литературная условность. Страшная, но условность. Нечто вроде костюма с Хэллоуина. А мальчика зовут Бенджи Нуньес, он то ли черный, то ли цветной - важно не это, а то, что он явно вырос внутри совсем другой культуры. Для него призраки - это серьезно, и связываться с ними не стоит совсем, никак, ни при каких обстоятельствах. Поэтому девочке страшно, но интересно, а мальчику просто страшно и не интересно ни капельки.

Ну, не считая того, что у них просто разные характеры, и все особенности, которые обычно достаются героям-мальчикам: отвага, способность не терять головы ни в каких обстоятельствах, любознательность и предприимчивость, - тут достались девочке. ;-) Но про это я уже говорил.

Good spirits

Желаю хвастаться. Нечасто переводчику так везет, что довольно непростая игра слов переводится так легко и изящно.

Значит, ситуация: девочка ищет в интернете информацию о добрых привидениях.

“Good spirits,” she googled.
This took her to a list of stores that sold alcohol, so Cordelia refined her search.
“Good spirits dead,” she typed.

Ну, классика, елки. "Водка хорошая, а мясо протухло". ("Spirit is strong but the flesh is weak"). Но тут я на пробу перевел первую фразу как есть, и все получилось само собой:

[Spoiler (click to open)]"Хорошие духи"...

Копирайтное

Мне в издательствах последние, наверно, лет шесть бумажных книг не дают, присылают файлы (и слава Богу, терпеть не могу переводить с бумажных талмудов). Западное издательство, с чьими книгами я работаю последние года полтора (несколько книг одного автора подряд), очень заботится о том, чтобы их тексты не сперли, и присылает запароленные пдфки с водяными знаками, защищенные от копирования. То есть чтобы открыть файл, надо сперва ввести пароль (причем для каждой книжки новый), а потом перед тобой повисает, фактически, картинка, с которой ничего нельзя сделать: ни скопипастить слово в словарь, ни отыскать поиском нужную фразу. Защита, конечно, надежная, но работать с этим удовольствие маленькое - например, при вычитывании потом нельзя отыскать повторяющееся название поиском, нет, надо листать ручками.

И вот - о радость, о счастье! - шестую книгу мне наконец-то прислали без пароля, и внутри - не картинка, а нормальный текст! Довиряють! (Хотя, скорее всего, просто по недосмотру).

(no subject)

Насчет "мистера с аршином". А вот может ли девочка из мира, где наверняка никто никогда не варил борщей, подумать "Переборщила!"?

UPD: Кстати, небольшое изыскание в той самой главе Норы Галь, предпринятое по просьбе Дель, показало, что слово "переборщить" там как раз упоминается, и "пересолить" как нейтральный эквивалент - тоже. ;-)

Мчсное

У нас теперь мчски не только по телефонам рассылают, но и на двери клеят. Третьего дня нас несказанно порадовали объявлением, что "в целях улучшения энергоснабжения" весь следующий день света не будет. Я поматерился, отменил рабочий день, впихнул вместо этого в следующий день все неотложные дела в городе, которые откладывал уже неделю из-за про...анного дедлайна. Вернувшись домой, узнал, что свет так и не отключали. О-ок...

А сегодня возвращаюсь утром с собакой - опять на двери объявление. Ну, думаю, теперь уж точно свет отключат. Оказывается - нет. Это пришла бумажная мчска. Обещают четыре дня бурь и ураганов, просят-умоляют остерегаться падающих деревьев и летающих тарелок рекламных щитов. Ладно, так и быть, будем остерегаться.

А на радиополе вороны и сороки резвятся в свое удовольствие: качаются на тонких макушках берез и на ветрах катаются. Я так понимаю, им это вместо аквапарка.

Кстати, наша телебашня гудит на ветру. Отчетливо так гудит, как трансформатор. Первый раз такое слышу за все годы знакомства.

Your Highness

А вот объясните мне, убогому, может, я не понимаю чего. Уже второй раз сталкиваюсь с тем, что к королю - sic! в данном случае еще и к верховному королю, то есть вообще самой высокопоставленной персоне, которая имеется в данной ойкумене, - обращаются your highness, "ваше высочество". Титул принца, но никак не короля. В первый раз я на это наткнулся в книге автора, который вообще отличался раздолбайством, на раздолбайство я это и списал. Но это уже второй раз, у другого автора, вроде бы нормального. Тенденция, однако. Может, я таки чего-то не знаю?

UPD: Таки да, не знаю:

"‘His, Her, Your, (etc.) Highness’ was formerly the title of English kings and queens, varying with ‘Grace’, and later with ‘Majesty’. In the Dedication of the Bible of 1611 to James 1, ‘Highness’ and ‘Majesty’ are used indifferently, as they had been in reference to Queen Elizabeth; but in his reign ‘Majesty’ became the official style." (OED, статья Highness). Отдельное спасибо Кате Доброхотовой за коммент на фейсбуке!