Category: работа

Category was added automatically. Read all entries about "работа".

Верхний пост

1) Сюда можно написать, если вам от меня что-то надо. Комменты скринятся, но на почту приходят.

2) Комменты к постам на почту не ходят. Если вам непременно нужно, чтобы я ответил на ваш коммент, пишите сюда.

3) Комменты от анонимов в журнале скринятся. Я их расскриниваю, если нахожу, но могу и не найти. Если вам непременно нужно привлечь мое внимание к своему анонимному комменту, пишите сюда. Хамские комменты не расскриниваю. Что является хамством, определяю я.

4) Я баню редко и мало, но иногда - без предупреждения. Причиной бана, как правило, являются личные оскорбления (не только мне) и всяческие разжигания, но не только.

5) Взаимно не френжу, мне все равно, во френдах вы у меня или нет, я со всеми одинаково разговариваю (кроме давно знакомых). Это публичная территория, пишите, не стесняйтесь. Подзамков в журнале нет (кроме чисто технических), если вы у меня не во френдах, вы ничего не теряете.

6) Цитировать и перепощивать можно по умолчанию, не спрашивайте. Очень желательно - со ссылкой на меня, особенно тексты. А то вдруг опубликовать понадобится, я потом устану доказывать, что это не "народное творчество".

"Пошел было"

Стыдно филологу в таком сознаваться, но против правды не попрешь: с теоретической грамматикой у меня туго. В школе я "русский язык" ненавидел всей душой и учить упорно не желал (как еще на филфак-то поступил при таком отношении!); в универе я наконец-то открыл для себя, что грамматика - это безумно интересно, причем не только латинская или французская, но и русская тоже; но... как выучил, так и забыл за ненадобностью. По работе оно мне практически никогда не нужно: чтобы употребить ту или иную русскую конструкцию, совершенно не требуется знать, как она называется. И кстати, чтобы правильно понять английскую конструкцию, знать ее название тоже совершенно не обязательно, если у тебя есть опыт сотен правильно понятых контекстов.

Но вот уперся я в одну конструкцию - русскую конструкцию, причем, - которой в универе вроде бы не проходили. Ну то есть никак она не называется, я бы вспомнил. Конструкция эта - форма прошедшего времени + было. "Пошел было", "встал было", "хотел было"... ну, такое. Значение ее совершенно очевидно: начатое или задуманное, но не завершенное действие. "Хотел было возразить, но промолчал". "Сел было поработать - свет выключили!" "Позавтракать совсем уж было собралась, да призадумалась..." Задумался я над ней не случайно. Collapse )

Так что частица оно, и все тут. Никаких специальных форм сослагательного наклонения. А то ж это придется... Но зато можно будет, в случае чего, перед редактором эту злосчастную форму аргументированно поотстаивать. Мол, не глагол оно, а частица, накось выкуси!

Обращения

Вычитываю книгу перед сдачей. Дело происходит в школе, больше половины списка имен - учителя. С мужиками все просто, они все "мистеры", а вот учительниц я в список заношу с обращениями. Ибо там есть "миссис", "мисс", "госпожа" (та, которая Ms., БЕЗ указания на семейный статус) и одна "доктор". И не дай вам Бог перепутать. ;-)

Archimancy

Мне снова требуется помощь коллективного разума. Серия, которую я сейчас перевожу (вот первую книжку доделываю) носит общее название Archimancy. Archimancy - это термин, он регулярно встречается в тексте и означает он "архитектурная магия". Не в переносном смысле, а в самом прямом, такая разновидность техномагии: здание, выстроенное определенным особым образом, обладает определенными сверхъестественными свойствами. На русский это, в общем и целом, переводится как "архимантия". "Архи-" от архитектуры, "-мантия" как "некромантия" и т.п. Но звучит оно не очень. "Архи" в данном случае воспринимается как приставка, обозначающая высшую степень чего-то, типа как "верно, архиверно!", а "мантия" рискует быть понятой как род одежды. Нет, это не смертельно, но все-таки. Нет ли способа перевести это как-то иначе, с сохранением смысла? Мне ничего в голову не приходит, но вдруг кого-то осенит гениальная идея?

Матерчатые обои

Сегодня я узнал...

Встретился с понятием "fabric wallpaper". Поначалу даже почти и не споткнулся: ну да, тканые обои, дом старый, шикарный, вполне может быть и такое. Но мне чем-то не понравилось сочетание fabric и paper и я полез в гуголь хоть посмотреть, как это может выглядеть. И - внезапно! - узнал, что это не "везде высокие покои, в гостиной штофные обои, царей портреты на стенах и печи в пестрых изразцах", а совсем наоборот: дешевенькое временное решение для тех, кто снимает квартиру и т.п. В отличие от бумажных обоев.

Да-да! Потому что бумажные обои надо клеить специальным прочным клеем, который потом не отдерешь, а матерчатые можно поклеить клеем из крахмала, который смывается водой и губкой. И это намного дешевле (там приводится сравнительный расчет по стоимости ткани и рулона бумажных обоев). Ну йопта! Век живи - век учись. Слава Богу, для моего текста разница не принципиальна и можно обойтись без примечания.

Доктор Смит

Желаю советоваться с коллегами и читателями. У меня одну из персонажей, директора школы, зовут "доктор"... ну, допустим, "доктор Смит". Именно так ее все время и называют. Доктор она не потому, что врач (как подумал бы средний носитель русского языка), а потому, что имеет докторскую степень (по истории искусств, есичо). То есть это именно вежливое обращение к доктору наук, как и было изначально (а не к любой тетеньке в белом халате, как у нас сейчас). Что бы с этим сделать? Оставить как есть? (Тогда читатели полкниги будут думать, что она таки врач). Оставить как есть и написать примечание? Убрать "доктора" (тем более, что он странно выглядит во фразах в женском роде) и сделать ее "госпожой Смит"? Как бы вы поступили, учитывая, что книжка детская?

SMS

Вопрос к носителям и пользователям русского языка. Как бы вы написали слово SMS в русском тексте? Во фразе типа "Девочка пообещала маме каждые полчаса присылать..." - что? Мы это слово регулярно произносим, так что писать его латиницей, как варваризм, уже не годится - оно прочно вошло в язык, склоняется и образует производные слова. Но пишем мы его и видим написанным не так часто. А мне вот надо. (Носители английского не парятся: они придумали глагол to text. "She had to promise to text her mom every half hour.") Нет, вариант "просто переделать фразу" меня не устраивает: я знаю, что в данном случае можно и обойтись без этого слова, но меня интересует именно это слово.

Если мнения разойдутся, я потом еще опрос устрою по наиболее популярным вариантам.

Сегодня я узнал...

Попалось в книжке слово noisemaker. Noisemaker - это "something intended to make a loud noise, usually for fun", то есть практически что угодно. А мне нужно было выбрать конкретное слово. Полез, как обычно, в интернет, посмотреть картинки. В википедии нашел прекрасное:



- и две головки от сопрановой и альтовой блокфлейты. То есть - да! Люди действительно отрывают головку блок-флейты (она, как правило, разбирается в этом месте) и используют ее как свисток. Звук выходит из тех, от которых "у комарей на лету носики отваливаются". Самая что ни на есть шумелка.

Про привидения

Сообразил, в чем проблема и почему у меня столько вопросов. Я по-прежнему перевожу детские книжки, а мой постоянный консультант вырос. Мне теперь не у кого спросить, "как сейчас говорят в школе": она уже пять лет как не в школе. ;-)

Вот ваши дети что носят: "толстовки" или "худи"? Как эта одежда сейчас обычно называется?

* * *
Кажется, понял, почему героиня и ее приятель так по-разному относятся к привидениям. Она представитель "белой" культуры (хоть папа у нее и китаец). Для нее призраки - это литературная условность. Страшная, но условность. Нечто вроде костюма с Хэллоуина. А мальчика зовут Бенджи Нуньес, он то ли черный, то ли цветной - важно не это, а то, что он явно вырос внутри совсем другой культуры. Для него призраки - это серьезно, и связываться с ними не стоит совсем, никак, ни при каких обстоятельствах. Поэтому девочке страшно, но интересно, а мальчику просто страшно и не интересно ни капельки.

Ну, не считая того, что у них просто разные характеры, и все особенности, которые обычно достаются героям-мальчикам: отвага, способность не терять головы ни в каких обстоятельствах, любознательность и предприимчивость, - тут достались девочке. ;-) Но про это я уже говорил.

Good spirits

Желаю хвастаться. Нечасто переводчику так везет, что довольно непростая игра слов переводится так легко и изящно.

Значит, ситуация: девочка ищет в интернете информацию о добрых привидениях.

“Good spirits,” she googled.
This took her to a list of stores that sold alcohol, so Cordelia refined her search.
“Good spirits dead,” she typed.

Ну, классика, елки. "Водка хорошая, а мясо протухло". ("Spirit is strong but the flesh is weak"). Но тут я на пробу перевел первую фразу как есть, и все получилось само собой:

[Spoiler (click to open)]"Хорошие духи"...