Category: работа

Верхний пост

1) Сюда можно написать, если вам от меня что-то надо. Комменты скринятся, но на почту приходят.

2) Комменты к постам на почту не ходят. Если вам непременно нужно, чтобы я ответил на ваш коммент, пишите сюда.

3) Комменты от анонимов в журнале скринятся. Я их расскриниваю, если нахожу, но могу и не найти. Если вам непременно нужно привлечь мое внимание к своему анонимному комменту, пишите сюда. Хамские комменты не расскриниваю. Что является хамством, определяю я.

4) Я баню редко и мало, но иногда - без предупреждения. Причиной бана, как правило, являются личные оскорбления (не только мне) и всяческие разжигания, но не только.

5) Взаимно не френжу, мне все равно, во френдах вы у меня или нет, я со всеми одинаково разговариваю (кроме давно знакомых). Это публичная территория, пишите, не стесняйтесь. Подзамков в журнале нет (кроме чисто технических), если вы у меня не во френдах, вы ничего не теряете.

6) Цитировать и перепощивать можно по умолчанию, не спрашивайте. Очень желательно - со ссылкой на меня, особенно тексты. А то вдруг опубликовать понадобится, я потом устану доказывать, что это не "народное творчество".

(no subject)

Просто для истории: в три дня закончил вычитывать книжку в одиннадцать листов (авторских). Это, можно сказать, личный рекорд: обычно у меня за рабочий день больше двух листов вычитать никак не выходит. То есть на такую книжку должно было уйти дней пять. Пятилетку в три года, все вот это. Подозреваю, я отчасти обязан этим черешне. Этим летом в Москве почему-то дофига дешевой и вкусной черешни. А мне во время монотонной и нудной работы необходимо что-то жрать. Раньше я жрал орешки, но теперь все, увы: организм не принимает. Поэтому книжку я вычитывал на черешне.

Теперь все. Принудительно отдыхать минимум до конца лета. А то я последние месяца три работаю по принципу "Ну котик, ну еще капельку!" Фигово и непродуктивно. Тем более, за это время накопилась куча трудоемких дел, которые лучше делать не параллельно с работой. Ну, и искупаться сходить, пока тепло опять не выключили.

Ты и вы

Вот еще одна мелкая подлянка английского языка, связанная с пресловутым английским you. Ситуация: есть девочка и мальчик, брат и сестра. Девочке уже тринадцать, она крутейшая ведьма, какие рождаются раз в тыщу лет. Ее семилетний братишка - пока, в общем, никто, бесплатное приложение к сестре. С ними периодически разговаривают всякие там сильные мира сего. И вот далеко не всегда очевидно, С КЕМ они разговаривают: с девочкой или с ними обоими. Например, местный Темный Властелин, скорее всего, будет обращаться к девочке, потому что ее братишка для него всего лишь объект, с помощью которого девочкой очень удобно манипулировать (взял мальчишку за глотку, немного подержал - и девчонка сделает все, что прикажешь). Но есть и не настолько однозначные ситуации. Например, ведьма, которая обучает девочку секретам колдунства. Ясно, что временами она говорит с девочкой - а временами с ними обоими - а временами ведьма обращается к девочке, а ее братишка влезает в разговор без спросу. Но в любом случае решение за переводчиком (за мной то есть). Потому что по-английски там везде you, you и you, а к девочке на вы явно обращаться не будут. Мне решать, как сказала ведьма в начале знакомства: "Ты обо мне слышала" или "Вы обо мне слышали". А от этого сразу все будущие отношения между ведьмой и детьми выстраиваются чуточку по-разному: или так, или эдак. Положим, про это еще можно спросить у автора (объяснив предварительно, в чем вообще проблема). Но с каждым "ты" или "вы" к автору точно бегать не будешь. И это не считая тех мест, где я сам запутался (а такие наверняка будут, я вот как раз сейчас вычитываю...)

(no subject)

Зачем вычитывать книги перед сдачей.

"painted the same eggshell white"
"выкрашенные в одинаковый цвет яичного желтка"

Но как, блин?!! Каким местом я это читал?!!

А что самое противное, ни один редактор этого почти наверняка не заметит. Все гладко, убедительно, и совершенно незачем тут заглядывать в оригинал. Только если сам.

(no subject)

Современные люди такие современные... Вот описывает человек фермерский быт, соответствующий примерно началу-середине позапрошлого века. Персонаж тихо сходит с ума и постепенно опускается. "Папа мог не мыться неделю" - ага, а так-то, конечно, фермер каждый день душ принимал (речь не об умывании, там слово bathe стоит). Кстати, интересно: ну ладно, у нас в баню ходили раз в неделю, тогда же и белье меняли, а в той же Америке с этим как дело обстояло? Не у джентльменов, которым прислуга в любое время воды нагреет и ванну организует, а у тех же фермеров? Тоже, небось, по субботам мылись, накануне того, как в церковь идти?

Хотя, конечно, учитывая, что книга рассчитана на современных школьников, не мыться неделю - это прям верх неопрятности. Неудивительно, что "от папы воняло". Это как Глюк рассказывал, что в какой-то книжечке, тоже переводной с американского, персонажей на каторге морили голодом: кормили одним салом и требухой, "есть это было невозможно".

Имена женского рода

Поневоле начинаю понимать старорежимных переводчиков, которые наводняли свои переводы "Вивианами", "Нинианами", "Эовинами" и "Арвенами". Нет, русский язык как таковой ничего против женских имен типа "Вивиан" или "Эовин" не имеет. А вот текст от этого временами кукожит. У меня в переводе - в детской книжке, это отчасти тоже существенно, - трое персонажей женского пола с именами, заканчивающимися на согласный. Причем одну из них зовут "Алекс", и это фича, потому что она пишет под мужским именем (точнее, все думают, что автор мужчина). А вот две остальных - девочки-подружки, и тут хоть вешайся. Нет, не потому, что русский язык, а потому, что имена мальчиков в этом случае склонялись бы, а имена девочек - нет, и кто на ком стоял, решительно непонятно ("сказала Вивиан Эовин" - так кто кому?) Причем у одной из девочек еще и имя совпадает с русским местоимением в косвенном падеже, и я один раз уже написал ее с маленькой буквы... :-/

(no subject)

Закончил вычитывать последнюю книжку Мадлен Л'Энгл.

ГОСПОДИ, КАК ОНА МЕНЯ ЗАДОЛБАЛА!

Тут еще eilin_o_connor у себя на фейсбуке спросила, что самое трудное в вашей профессии. ВЫЧИТЫВАТЬ! Переводить любой дурак может, но вот вычитывать потом... Как сказала в свое время volha,

Редактура-редактура,
Перейди на Артура,
С Артура на Якова,
С Якова на всякого.

Серьезно, если бы можно было вычитку своего текста на кого-то спихнуть - спихнул бы с радостью. Даже от себя приплатил бы. Но нельзя.

Теперь дня два буду просто приходить в себя. Действительно, очень задолбался.

(no subject)

Гениальная переводческая находка, Ѣ!

"and there were small hooked rugs on either side of the big white-pine bed".

Спрашивается: как, КАК "половички по обе стороны кровати" превратились в "коврики, висящие на обеих спинках кровати"?! Заметил, только когда вычитывал и задумался, для чего бы, собственно, вешать коврик на спинку кровати, да еще и в ногах. Заглянул в оригинал - сам удивился. Видимо, "hooked rugs" каким-то волшебным образом превратились в "rugs, hooked on..." Хотя сам ведь лазил в интернет смотреть, что за коврики такие и как выглядят. Ну и, конечно, сыграло свою роль то, что у меня в голове нет мысленного образа кровати, стоящей посреди комнаты изголовьем к стене, а есть кровать, стоящая в углу боком к стене, и если там и лежит половичок, то только с одной стороны. У нас с автором явно разные представления о "маленьких комнатках"...

А самое противное, что при редактуре такие вещи совершенно не ловятся. Текст гладенький, русский язык чистенький, убаюкивает и расслабляет. А что коврики на спинках кровати - ну мало ли, как у них там в америках принято. Если сам не поправишь - так оно и останется в тексте на веки вечные. Разве что какой-нибудь шибко дотошный читатель сто лет спустя полезет вдруг в оригинал и хлопнет себя по лбу - так вот что там было на самом-то деле! Как с тем "бульдогом-щенком" из "Тома Сойера" (https://e-vin.livejournal.com/986534.html).

(no subject)

"Вот, допустим, злодей завалил вас грудой развалин, пустив в ход свой грудойразвалинзавалинатор. А у вас под рукой нет ничего, кроме календаря. Как вам выжить до прихода спасателей? Очень просто! Откройте календарь, and you can eat the dates and get water from the spring".

Примечание переводчика: Здесь в оригинале игра слов. Dates - это и "даты", и "финики". Spring - это и "пружина", и "источник".

Нет, я придумаю, как это перевести! Я даже уже почти придумал... Хотя с "финиками", пожалуй, ничего не выйдет...

Кстати, вот почему я никогда не читаю книгу, прежде чем садиться переводить. Потому что все "гениальные находки" такого рода приходят мне в голову именно при первом чтении. А к тому времени, как я доберусь до этого места в переводе, я запросто могу и забыть то, что я там придумал...

Предыдущая шутка, в принципе, не представляет сложности для переводчика.

"Вот, допустим, вас заперли в помещении, где нет ничего, кроме бейсбольной биты. Выйти через дверь вы не можете - и все же выход есть! Взмахните битой три раза, ни по чему не попав. Три страйка - и вы вылетаете вон!"

Эта шутка представляет сложность только для читателя - он должен хоть немного разбираться в бейсболе. И на что это заменить - я тоже пока не придумал. В футболе ведь за игру руками не удаляют?