Category: работа

Category was added automatically. Read all entries about "работа".

Верхний пост

1) Сюда можно написать, если вам от меня что-то надо. Комменты скринятся, но на почту приходят.

2) Комменты к постам на почту не ходят. Если вам непременно нужно, чтобы я ответил на ваш коммент, пишите сюда.

3) Комменты от анонимов в журнале скринятся. Я их расскриниваю, если нахожу, но могу и не найти. Если вам непременно нужно привлечь мое внимание к своему анонимному комменту, пишите сюда. Хамские комменты не расскриниваю. Что является хамством, определяю я.

4) Я баню редко и мало, но иногда - без предупреждения. Причиной бана, как правило, являются личные оскорбления (не только мне) и всяческие разжигания, но не только.

5) Взаимно не френжу, мне все равно, во френдах вы у меня или нет, я со всеми одинаково разговариваю (кроме давно знакомых). Это публичная территория, пишите, не стесняйтесь. Подзамков в журнале нет (кроме чисто технических), если вы у меня не во френдах, вы ничего не теряете.

6) Цитировать и перепощивать можно по умолчанию, не спрашивайте. Очень желательно - со ссылкой на меня, особенно тексты. А то вдруг опубликовать понадобится, я потом устану доказывать, что это не "народное творчество".

"Неоконченные предания"

Уважаемые товарищи толкинисты!

Существует ненулевая вероятность, что вскоре выйдет новое, исправленное издание "Неоконченных преданий" в русском переводе. (Во всяком случае, мы с коллегами сейчас его готовим, а выйдет ли оно - это уж как Эру рассудит). Поэтому если вы когда-либо, читая этот перевод, видели в нем какие-то ляпы и мечтали плюнуть ядом в переводчиков - это ваш шанс! Плевать сюда!

На самом деле издание было сделано и подготовлено весьма тщательно, но идеальных изданий не бывает. Обязательно проскочит какой-нибудь "Ленингад" на титульном листе, который все редакторы и корректоры прозевали просто потому, что его там быть не может, а дотошный читатель углядел. Некоторое количество ляпов и неточностей мы уже отловили, но будем благодарны и за ваши замечания и предложения. Могу гарантировать, что все они будут изучены и учтены (что все они будут приняты - этого не гарантирую).

Hemlocks

Только что вспоминал по случаю слово hemlock, которое в Британии зонтичное растение болиголов, а в Америке, наоборот, хвойное дерево тсуга (так что американцы дружно уверены, будто Лютиэн танцевала в лесной чаще, среди деревьев). И на тебе - попалось в тексте! A forest of snow-dappled hemlocks. Не вспоминал бы - так бы и написал про "заснеженные зонтики болиголова". ;-)

Elsewhere

Неспешно ковыряю старый-престарый перевод Толкина (реально очень старый, иные из моих нынешних собеседников еще не родились, когда я это переводил). В примечаниях Криса касательно истории текста внезапно натыкаюсь на следующий пассаж:

"Отец отказался от этого изначального варианта и отложил его в сторону; позднее он написал на машинописном тексте: "Остальные примечания и конец легенды о Мелькоровом Обмане, похоже, потеряны. Я отослал полную копию в Уэльс, миссис Э.Дж. Нив (моей тетушке) незадолго до ее кончины. Обратно она, кажется, не вернулась. То ли потерялась, то ли уничтожена торопливыми наследниками". Позднее он приписал, что полный текст примечаний и легенды ("Повести Аданели") нашелся. Он хранил свои бумаги в разных местах, чтобы с ними чего-нибудь не случилось, и оттого в последние годы с ним бывали подобные неприятности".

Oh my! То есть если он такие штуки проделывал регулярно, и не все тексты потом находились, значит, теоретически, еще некоторое время у нас могут всплывать все новые и новые неизвестные тексты Толкина, провалившиеся куда-то elsewhere?!

И какое искушение для грядущих фальсификаторов!

Несносное

А вот на реплику на испанском я сноску давать не буду из принципа. Героиня ее не поняла, а герой ей переводить не стал: он не хотел, чтобы она знала. А если кому так уж интересно, что сказала мальчику тетя девочки, пусть, вон, хоть гугл-переводчиком воспользуется. Не в двадцатом веке живем, чай. ;-)

Goblin-sized door

Народ, совершенно праздный вопрос. Как вы думаете: goblin-sized door - это какая? Большая? Или наоборот, маленькая? Контекста как такового нет, гоблинов в том мире, по идее, не водится. Автор современный, так что ассоциации либо из фэнтези, либо из компьютерных игр. Нет, так-то я это аккуратно обошел, мне просто любопытно, что имелось в виду. (Я знаю, что проще всего спросить у самого автора, но это же неспортивно! ;-) )

"Пошел было"

Стыдно филологу в таком сознаваться, но против правды не попрешь: с теоретической грамматикой у меня туго. В школе я "русский язык" ненавидел всей душой и учить упорно не желал (как еще на филфак-то поступил при таком отношении!); в универе я наконец-то открыл для себя, что грамматика - это безумно интересно, причем не только латинская или французская, но и русская тоже; но... как выучил, так и забыл за ненадобностью. По работе оно мне практически никогда не нужно: чтобы употребить ту или иную русскую конструкцию, совершенно не требуется знать, как она называется. И кстати, чтобы правильно понять английскую конструкцию, знать ее название тоже совершенно не обязательно, если у тебя есть опыт сотен правильно понятых контекстов.

Но вот уперся я в одну конструкцию - русскую конструкцию, причем, - которой в универе вроде бы не проходили. Ну то есть никак она не называется, я бы вспомнил. Конструкция эта - форма прошедшего времени + было. "Пошел было", "встал было", "хотел было"... ну, такое. Значение ее совершенно очевидно: начатое или задуманное, но не завершенное действие. "Хотел было возразить, но промолчал". "Сел было поработать - свет выключили!" "Позавтракать совсем уж было собралась, да призадумалась..." Задумался я над ней не случайно. Collapse )

Так что частица оно, и все тут. Никаких специальных форм сослагательного наклонения. А то ж это придется... Но зато можно будет, в случае чего, перед редактором эту злосчастную форму аргументированно поотстаивать. Мол, не глагол оно, а частица, накось выкуси!

Обращения

Вычитываю книгу перед сдачей. Дело происходит в школе, больше половины списка имен - учителя. С мужиками все просто, они все "мистеры", а вот учительниц я в список заношу с обращениями. Ибо там есть "миссис", "мисс", "госпожа" (та, которая Ms., БЕЗ указания на семейный статус) и одна "доктор". И не дай вам Бог перепутать. ;-)

Archimancy

Мне снова требуется помощь коллективного разума. Серия, которую я сейчас перевожу (вот первую книжку доделываю) носит общее название Archimancy. Archimancy - это термин, он регулярно встречается в тексте и означает он "архитектурная магия". Не в переносном смысле, а в самом прямом, такая разновидность техномагии: здание, выстроенное определенным особым образом, обладает определенными сверхъестественными свойствами. На русский это, в общем и целом, переводится как "архимантия". "Архи-" от архитектуры, "-мантия" как "некромантия" и т.п. Но звучит оно не очень. "Архи" в данном случае воспринимается как приставка, обозначающая высшую степень чего-то, типа как "верно, архиверно!", а "мантия" рискует быть понятой как род одежды. Нет, это не смертельно, но все-таки. Нет ли способа перевести это как-то иначе, с сохранением смысла? Мне ничего в голову не приходит, но вдруг кого-то осенит гениальная идея?